Ну и что нам это дает, Борис? Ты начал как-то странно издалека, недовольно поморщился король.
Ваше величество, придется восстанавливать количество принцев крови.
Ты намекаешь на бедную Мельниру, вдову кангана де Ро?
С нее и надо начать, ваше величество. И еще присмотреть пару-другую, а лучше десяток вдовых баронесс.
Ты хочешь, чтобы я, как племенной бык, увеличивал поголовье носителей крови? невесело усмехнулся король. Я тебя понимаю, Борис. Пока живы наследники, мне ничего не угрожает. Но почему именно вдовы?
Чтобы, ваше величество, у мужей не было желания вас прибить.
Дожили! рассмеялся король. Раньше, если жена лорда делила со мной ложе, это считалось неслыханной привилегией. Борис, где мы недоглядели?
Не знаю, ваше величество, разрешите продолжить?
Продолжай, махнул рукой король и откусил половину яйца.
Мадам де Ро служит молодой секретарь. Его надо убрать от вдовы
Понимаю, ты не хочешь, чтобы мы сомневались, чей это ребенок?
Все верно, ваше величество. Дальше, надо вызвать генерала Румбера во дворец и поручить ему возглавить жандармерию.
Почему ему?
Он слишком резкий и исполнительный, не знает авторитетов, действует эффективно, но грубо и жестоко, как командующий больше навредит, чем принесет пользы. Он не родовит и будет служить вам верой и правдой, как сторожевой пес. Наградите его титулом и дайте ему конт одного из мятежников.
Король вновь усмехнулся:
В этом ты прав. Румбер он как цепной пес если вцепится, то не оторвешь. Хорошо, принимается, Борис. Распорядись и вызови сюда нашу несушку. Не будем оттягивать момент. Ко мне в спальню доставьте вино и фрукты. К обеду позови Румбера И что нам делать с этим упорным сыщиком, Борис? С тем, кому помогал Румбер. Он разворошил этот муравейник, но не довел дело до конца Я даже не знаю, принес он пользу или вред
От него, ваше величество, надо избавиться. Несчастный случай. Его нужно вызвать в столицу для награждения
Займись этим, Борис. И вызови вместе с Румбером королевского прокурора. Направим на север трибунал. Пусть разберутся с тем, что там происходит И пусть в составе трибунала будут маги, король довольно хихикнул. Подпалим хвост церковному петуху.
Король отшвырнул салфетку и встал.
Борис, произнес он, пригласи вдову ко мне в кабинет.
Вдова Оригона де Ро прибыла в столицу двое суток назад, и только вчера ей разрешили посетить дворец. Мельнира вошла в приемную ранним утром, сильно нервничая. Она была еще молода и недостаточно опытна, но умела пользоваться своей красотой. На это она делала ставку и не прогадала. Ее пригласили в кабинет короля почти сразу.
Король стоял у стола и с улыбкой смотрел на женщину. Хотя Мельнира выглядела усталой и осунувшейся, она все еще была хороша.
Ваше величество, женщина присела в поклоне.
Хватит приседать, Мельнира, ты мать моего убитого ребенка. Я это помню. Проходи и садись. Нам есть о чем поговорить.
Не ожидавшая такого простого приема, она стушевалась.
Не смущайся, проходи, король подошел к зардевшейся женщине, взял ее за руку и подвел к столу. Помог сесть и сам сел рядом. Мельнира, я буду с тобой краток и прям. Я оставлю тебе половину состояния мужа, но ты родишь мне наследника
Мельнира вздрогнула и широко раскрытыми глазами посмотрела на короля. Она ожидала чего угодно, но только не этого. Половина состояния мужа это гораздо больше того, на что она рассчитывала, а разговор о наследнике ввел ее в ступор.
Беременность ты проведешь в укромном месте, пока не родишь. Оставишь мне ребенка и дальше будешь жить как тебе захочется. Но на время ты расстанешься с секретарем, а я не буду его сажать в темницу за связь с замужней аристократкой, король улыбнулся, и женщина поежилась от взгляда его безразличных, холодных глаз.
«Он все знает», испугалась она.
Я согласна, ваше величество, опустив взгляд, ответила женщина.
Вот и хорошо, Мельнира. Вставай, нас ждет спальня, а я жду твою благодарность.
Из спальни король вышел только к обеду, немного усталый, но довольный. Мельнира знала свое дело и знала, как угодить властителю. Ее проводили в отведенные покои, а король принял Румбера. Новоиспеченный генерал стоял навытяжку. Смотрел прямым взглядом, и на его загорелом лице не было проявления угодничества или страха.
«Этот простолюдин будет отменным жандармом, согласился с мнением Бориса король, и будет внушать страх всем моим врагам. Борис прав, в жандармерии такому молодцу самое место. Он не поддался на посулы кангана, а тот явно пытался его перекупить».
Румбер, первым произнес король, вас канган хотел купить?
Хотел, ваше величество.
А почему вы не продались?
Я не дурак, ваше величество. Во-первых, я давал клятву служить королю. Во-вторых, я знал, что вы дадите больше, генерал даже не улыбнулся после столь откровенных слов.
Похвально, Румбер. И я хочу вас наградить за преданность короне. Вы назначаетесь главой королевской жандармерии. Что скажете?
Служу моему королю! поклонился генерал.
Молодец, похвалил его король. И еще, выделю вам конт рядом со столицей и возведу в дворянское достоинство.
Благодарю, ваше величество! Я докажу своей службой, что вы во мне не ошиблись.
Вот этого я от вас, Румбер, и жду. Я хочу, чтобы лорды и церковь трепетали только от упоминания вашего имени. Стойте на защите короля и будете награждены еще больше.
Генерал молча поклонился еще раз.
Разрешите внести предложение, ваше величество, разогнувшись, произнес Румбер.
Говорите, разрешил король и заинтересованно посмотрел на генерала.
Нам нужно создать корпус полевой жандармерии, ваше величество.
Это зачем? нахмурился король.
Затем, ваше величество, что ни один жандарм вас не предал. Они, бывает, наживаются на преступниках, но никогда вас не предавали. Военные же чины сплошь аристократы, и могут перебегать от одного владетеля к другому. Этот корпус будет состоять их четырех полков. Один разметим в столице, остальные в ближайших городах. Сделайте из них старую гвардию, ваше величество, и можете спать спокойно.
Король задумался и перекинулся взглядом с секретарем. Тот молча прикрыл глаза, и король согласно кивнул:
Вы правы, Румбер, это дельная мысль. Жандармы и маги в этой ситуации показали себя как преданные подданные. Займитесь этим. Указ вы получите сегодня же. Еще что есть вам сказать?
Нет, ваше величество.
Хорошо, Румбер. А почему не ходатайствуете о своем дознавателе с севера? Как его?..
Уильям, ваше величество. Не имею желания. Он сам о себе может позаботиться.
А где он?
Не знаю, ваше величество. Он не открыл мне свои планы.
Почему?
Боялся, что меня схватят ищейки кангана и пытками заставят рассказать, где он может находиться.
Какой предусмотрительный молодой человек. Вы говорили, что у него жена аристократка?
Да, ваше величество. Дочь одного из мятежников. Она сдала своего отца следствию и вышла замуж за Уильяма.
Ловкая девица, похвалил король. Найдите его, Румбер. Он мне нужен вместе с женой.
Постараюсь, ваше величество, но если он в империи шуаней, то его не достать.
А почему вы думаете, что он может быть у шуаней?
Жена Уильяма перевела свои активы в банк шуаней.
Король задумчиво покивал.
А я недооценил его, проговорил он. Все равно постарайтесь узнать, где он.
Слушаюсь, ваше величество.
Ну идите, Румбер. Вас ждут расследования и дознания. У меня появилось много врагов
Король не договорил. Он сказал все, что хотел, и умный Румбер его понял, поклонился и, чеканя шаг, вышел.
Борис, что скажешь? спросил король.
Румбер умный и беспощадный. Ему нужен осмотрительный заместитель, иначе он таких дров наломает, что мы останемся без дворян.
Согласен, Борис. Подбери ему заместителя из родовитых. Пусть они грызутся между собой. А дознаватель-то ушлый. Дело не доделал, нахватал деньжат с мятежников и скрылся недовольно произнес король.