Ирина Валерьевна Дынина - Лилиана и дракон, или Счастье своими руками стр 8.

Шрифт
Фон

Но тут берет свалился с головы Лилианы и золотые локоны рассыпались по плечам шелковистой волной, совершенно преобразив девочку, которая больше не походила на простолюдинку.

Баронесса запнулась, вытаращила глаза и стала молча заглатывать огромные порции воздуха, раздуваясь от натуги и краснея от стыда.

 Это.. Эта.. Да Я не знала.. Не предполагала..

Лилиана, уже понявшая, что угроза наказания миновала ее лилейную задницу, подскочила к зареванной принцессе и отпихнув в сторону дородную бонну, крепко схватила Марию за руку.

 Граф,  чопорно произнесла малолетняя лицедейка.  позвольте вас представить моей хорошей подруге, принцессе Марии Безупречной.

Почему и отчего Лилиане вздумалось назвать темноволосую девочку «Безупречной», она и сама не знала, но это имя прочно прилепилось к принцессе и с того дня упоминалось во всех официальных документах.

 Весьма польщен.  Арисен де Бри отвесил высокородной девочке изящный придворный поклон и строго произнес.  Лилиана, вам пора домой, а у меня..  граф мстительно взглянул на статс-даму.  ещё много дел.

Лилиана молча повиновалась, но украдкой ухитрилась подмигнуть своей новой, очаровательной подруге.

Когда баронесса Ожен принесла свои извинения королевскому егерю, и вся придворная камарилья разошлась по своим углам, из тени здания выступил, никем ранее не замеченный, король Алиегории, Франциск Первый.

Он, можно сказать, наблюдал за всеми событиями из первого ряда.

 У тебя, де Бри, весьма шустрая и озорная дочурка.  произнес его величество.

Граф виновато развел руками.

 Растет без матери, государь. Совершенный сорванец, который, к тому же, отбился от рук.

 Дерзка, находчива и не спесива.  задумчиво пробормотал Франциск Первый.  Это редкость среди наших великосветских клуш.

Арисен соглашаясь с королем, склонил голову.

 Почему бы тебе, мой друг, не отдать свою дочь в пансион мадам Клюссо?  хитро прищурившись, предложил монарх.  В тот самый пансион, расположенный на границе с Верляндией.

 Вы хотите отослать мою Лилиану к оборотням?  изумился граф де Бри, совершенно не ожидавший такого поворота событий.

 Ваша дочь умна, решительна и сумела понравиться принцессе. Со временем, Мария приблизит её ко двору. Будет лучше, если рядом с принцессой будет пребывать подруга, способная защитить свою госпожу от опасности. Вам, граф, хорошо известно, как мой брат, мятежный принц, относится к мысли о том, что на трон Алиегории усядется женщина, королева.

Де Бри задумчиво кивнул у Франциска была одна-единственная дочь, а бесплодие королевы не оставляло надежды на рождение наследника. Развод был невозможен по целому ряду веских причин. Высокая политика, в которую де Бри опасался совать свой нос.

Принц Георг, младший брат короля, затеял мятеж, намереваясь захватить власть.

В таких условиях, предложение Франциска Первого, не было лишено резона рядом с будущей королевой должны быть верные и сильные сторонники. Да и кто заподозрит в нежной девушке, облаченной в шелка и тафту, умелого и надежного телохранителя?

 Я отправлю свою дочь в пансион мадам Клюссо, государь.  согласился де Бри.

Пансион мадам Клюссо, в котором обучались исключительно оборотни, готовил именно таких мастеров своего дела. Граф де Бри рассчитывал на то, что для его дочери, а ведь она являлась чистокровным человеком, будет сделано исключение. Тем более, если за все заплатит корона Алиегории.

 Корона заплатит.  подтвердил догадки графа Франциск Первый, к вящему удовольствию придворного.

Не сказать, чтобы род де Бри бедствовал, хвала Богам-Покровителям, но и не шиковал. Графство не давало больших доходов и, по вполне понятным причинам, графу приходилось экономить.

 А, вам, граф, я повелеваю подыскать себе жену.  строго произнес король.  Не дело моему верному соратнику проживать одному, в опустевшем доме.

Де Бри растерялся жениться? Ему? Но, что скажет Лилиана?

 Она все поймет правильно.  Франциск Первый, словно мысли читать научился.  И, не обольщайтесь граф жениться вы должны, как можно скорее! Это мой королевский приказ, моя королевская воля.

Так, по воле короля Алиегории, Лилиана отправилась в таинственный, закрытый пансион, а граф де Бри занялся поисками невесты.

В свои краткие визиты домой, Лилиана несколько раз встречалась с принцессой Марией и девочки очень приятно проводили время.

Впрочем, это было очень давно. Вряд ли принцесса вспомнит дочь главного королевского егермейстера, а, если даже и вспомнит, то кто допустит служанку в грубых башмаках в покои наследницы трона?

Лилиана вздохнула и выглянула наружу, отодвинув в сторону тяжелую, деревянную ставню. В ее убогой каморке не было застекленного окна, поэтому в щель задувал студеный зимний ветер и приходилось затыкать эту самую щель одеялом и другими теплыми тряпками.

В доме погасли последние огни. Это означало, что и господа, и слуги отошли ко сну. На улице слегка вьюжило, воздух пах морозом и хвоей.

 Пора,  решила слегка отдохнувшая Лилиана.  время пришло.

Девушка засунула ноги в уродливые деревянные башмаки, утепленные соломой, натянула на голову ненавистный чепец и набросила на плечи шаль.

Проснувшийся Лаки скользнул под эту теплую шаль и затих на плече хозяйки, а сама Лилиана, легкой тенью, скользила по узкой лестнице, предназначенной для прислуги.

В этот поздний час уснула даже Клотильда, всегда радостно шпионящая за Лилианой.

Никем не замеченная, девица де Бри выскользнула из особняка и быстро убежала в сад.

Глава 2

Старик Грюмо, кряхтя и чертыхаясь, спустил вниз ноги и сунул ступни в лохматые, изрядно заношенные, но очень теплые чуни. Но даже сквозь них старый человек ощущал холод, исходящий от ледяных полов.

Шаркающей походкой Грюмо прошел через комнату и, миновав темный, узкий коридор, очутился на кухне.

 Вот же егоза,  по-доброму улыбнулся старик, почувствовав, как тепло согревает озябшее тело.  когда она только все успевает?

Пригладив всклокоченную шевелюру, Грюмо отодвинул деревянный ставень и высунул в окно нос от дома, в сторону ограды, убегала одинокая цепочка следов, отлично заметная на свежем снегу.

Ежась, старик задвинул ставень обратно, оставив лишь самую малость оконного пространства, забранного мутной слюдой. В печи весело потрескивали поленья, а на столе, аккуратно прикрытый полотном, ожидал завтрак.

Но, кроме завтрака пара печеных клубней, кусок ноздреватого хлеба и луковиц, Грюмо обнаружил большую корзину, укутанную плотным покрывалом. Запах из-под покрывала шел просто одуряющий ваниль, корица и еще что-то, вызывающее обильное слюноотделение.

 Егоза, как есть егоза!  старик, придвинув к столу табурет, медленно и степенно начал вкушать пищу. Еда была простой и грубой, но неприхотливому Грюмо нечего было жаловаться на жизнь.

Еще недавно он служил дворецким в богатом и гостеприимном доме, пользовался заслуженным уважением и надеялся достойно встретить старость. Но те времена давно прошли. Все изменилось после смерти строгого, но справедливого хозяина, а его вдова не захотела терпеть в доме никчемного старика и выгнала бедолагу на улицу.

Грюмо не делал каких-то особых накоплений, помогая семье единственной дочери, проживающей в провинции. С приходом зимы бывшего слугу, лишенного теплого местечка, ожидала неминуемая смерть от голода и холода на неприветливых улицах города.

Слишком хорошо знал старик о том, сколько людей гибнет в стужу и остается лежать под стылым слоем снега до весны. Никому не пожелаешь столь горькой участи.

Он почти смирился, как-то сразу осунувшись и растеряв весь свой задор. Грюмо не собирался осложнять жизнь единственной дочери, навязывая той свое присутствие. Разумеется, она бы не выгнала старика на улицу, но отбирать кусок хлеба у собственных внуков, бывший дворецкий не желал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3