Убрав в спальне, хозяйка перебралась в гостиную и стала стирать пыль. Нельзя сказать, чтобы эта комната полностью соответствовала ее представлениям о порядке. Миссис Бантинг хотелось бы взяться за нее основательнее, но мистеру Слуту не нравилось, если здесь затевалась возня, пока он сам находился в спальне. А в верхнюю комнату он поднимался редко, только ради своих таинственных опытов, хотя и восхищался ею так бурно при первом знакомстве.
Миссис Бантинг окинула озабоченным взглядом изящный шифоньер из красного дерева и даже, проходя мимо, слегка задела его. Ведь даже запертые дверцы иногда распахиваются от толчка. Если бы это произошло, насколько увереннее и спокойнее она бы себя почувствовала! Но шифоньер отказался выдать свои секреты.
* * *
Тем же вечером, около восьми, к ним на минутку заскочил поболтать Джо Чандлер. Он уже оправился от утреннего шока и излучал решимость и энергию. С невольным любопытством миссис Бантинг молча слушала их с Бантингом разговор.
Я уже свеж как огурчик, заверил Джо. Выспался днем и пришел в себя. Видите ли, в Скотланд-Ярде думают, что эта ночь не пройдет без происшествий. Он всегда совершает убийства по паре подряд.
Верно, верно! удивился Бантинг. А мне и в голову не приходило. Так вы ждете, Джо, что этот изверг и нынче не станет сидеть без дела?
Да. кивнул Чандлер. И я считаю, в этот раз у нас есть хорошие шансы его поймать.
Наверное, ночью на улицах будет полным-полно полицейских?
Вы правы! А как вы думаете, мистер Бантинг, сколько их всего будет?
Понятия не имею, недоуменно покачал головой Бантинг.
То есть дополнительно к обычному числу? продолжал настаивать Чандлер.
Тысяча? предположил Бантинг.
Пять тысяч!
Да что вы говорите? изумился Бантинг.
И даже миссис Бантинг недоверчиво повторила:
Да что вы говорите!
Да, пять тысяч. Видите ли, шеф просто рассвирепел. Чандлер извлек из кармана пальто сложенную газету. Вот послушайте: «Полиция не желает признать, что до сих пор не вышла на след преступников, совершивших эти жуткие убийства. Мы не удивимся, если будут организованы выступления общественности против главы столичной полиции. Поговаривают даже о многолюдном митинге». Ну, как вам это нравится? Приятно человеку, который из кожи вон лезет, прочитать про себя такое?
Да, но ведь это странно, что полиция никак его не поймает, не правда ли? возразил Бантинг.
А по-моему, ничуть не странно, парировал юный Чандлер. Послушайте-ка еще! На сей раз, в виде исключения, газета попала не в бровь, а в глаз. И он с расстановкой прочитал: «Работа сыскной полиции в Лондоне напоминает игру в жмурки: у детективов скованы руки и завязаны глаза. И в таком положении им приходится охотиться на убийц в трущобах большого города».
Что это значит, Джо? Разве у вас скованы руки и завязаны глаза?
Это сказано метафорически, мистер Бантинг. Дело в том, что мы не располагаем даже малой долей тех средств, которые имеют французские детективы.
Затем, впервые за весь вечер, в разговор вступила миссис Бантинг.
Джо, а что значит слово «преступники»? Я имею в виду первый отрывок, который вы зачитали.
Да-да? тут же обернулся к ней Чандлер.
Выходит, преступников было несколько? На исхудавшем лице миссис Бантинг мелькнула тень облегчения.
Кое-кто у нас думает, что здесь работает целая шайка. Они считают, одному это не под силу.
А вы как считаете, Джо?
Ума не приложу, миссис Бантинг. Я в тупике. Он встал. Не провожайте меня. Я сам закрою дверь. До встречи! Быть может, до завтра. Как и накануне, у двери гость помедлил. От мисс Дейзи новости есть? мимоходом спросил он.
Да, она завтра приезжает, отозвался ее отец. Там сейчас скарлатина, поэтому Тетушка решила отослать ее к нам.
* * *
Той ночью супруги отправились спать пораньше, но миссис Бантинг не смогла уснуть. Она лежала, не смыкая глаз, и слушала, как колокол соседней церкви отбивает часы, половины и четверти. Около часа пополуночи, когда миссис Бантинг только-только задремала, раздались те самые звуки, которых она почти безотчетно ожидала: вороватые шаги жильца на лестнице.
Жилец прокрался через переднюю и тихо-тихо выскользнул на улицу Возвращения его миссис Бантинг не дождалась: как она ни крепилась, вскоре ее сморил тяжелый сон.
Как ни странно, на следующее утро она проснулась первой. Что еще удивительнее, она, не дожидаясь, пока это сделает Бантинг, вскочила с постели, вышла в переднюю и вынула из почтового ящика газету. Завладев газетой, миссис Бантинг не сразу вернулась в спальню. Она зажгла в передней газ и, привалившись к стене (миссис Бантинг трясло от холода и усталости), впилась взглядом в страницы. Да, заголовок, который она искала, сразу бросился ей в глаза.
МСТИТЕЛЬ УБИВАЕТ
Но какова же была ее радость, когда она прочла следующее:
К моменту выхода газеты мы не получили почти никаких известий о той необычной череде преступлений, которая потрясла повергла в ужас не только Лондон, но и весь цивилизованный мир и которую считают делом рук какого-то фанатика женоненавистника и трезвенника. Со вчерашнего вечера, когда было совершено последнее из этих подлых злодеяний, полиция не вышла на след преступника или преступников, хотя на протяжении дня было сделано несколько арестов. Во всех случаях задержанные смогли убедительно доказать свое алиби.
И далее, немного ниже:
Возбуждение все более нарастает. Не будет преувеличением сказать, что даже те, кто прибыл в Лондон недавно, чувствуют в его атмосфере нечто необычное. Что же до места, где прошлой ночью было совершено убийство
«Прошлой ночью!» испуганно подумала миссис Бантинг, но затем сообразила, что в данном случае это означало предыдущую ночь, и вернулась к началу фразы:
Что же до места, где прошлой ночью было совершено убийство, то все подступы к нему до позднего вечера были заняты сотнями зевак, хотя там, разумеется, не осталось уже никаких следов трагедии.
Медленно и тщательно миссис Бантинг сложила газету так, как было первоначально, затем наклонилась и положила ее обратно на коврик. Выключив газ, она вернулась в постель, где спокойно спал ее муж.
Что случилось, Эллен? беспокойно зашевелился Бантинг. Что-нибудь не в порядке?
Ничего, Бантинг все нормально, ответила она, и в ее шепоте прозвенела непонятная радость. Спи, дорогой.
Час спустя они встали, оба в счастливом, веселом настроении. Бантинг предвкушал приезд дочери, и даже мачеха с удовольствием думала о том, как Дейзи немного ей поможет. Около десяти Бантинг пошел за покупками. Вернулся он, неся кусочек свинины (на обед к приезду Дейзи) и три сладких пирожка с начинкой. Он не забыл даже приобрести несколько яблок для подливки.
Глава VII
Когда часы на колокольне били полдень, к воротам подкатила пролетка. В ней прибыла Дейзи розовощекая, веселая, со смеющимися глазами, из тех девушек, что созданы радовать отцовское сердце.
Тетушка сказала, что, если будет плохая погода, я могу нанять кеб, объявила она с улыбкой.
Из-за платы за проезд произошел небольшой спор. Любой скажет, что от вокзала Кингс-Кросс до Мэрилебон-роуд двух миль нет и в помине, однако кучер потребовал шиллинг и шесть пенсов, а также туманно намекнул, будто оказал молодой леди милость уже тем, что вообще согласился ее везти. Оставив Бантинга препираться с кучером, Дейзи двинулась по мощеной дорожке к дому, где ее ждала мачеха.
Пока женщины обменивались довольно прохладным поцелуем (со стороны миссис Бантинг это была не более чем имитация), тихий холодный воздух внезапно пронзили громкие крики. Протяжные и горестные, они звучали странно печально, то перекрывая отдаленный шум уличного движения на Эджвер-роуд, то сливаясь с ним.