Всего за 449 руб. Купить полную версию
Она немного подумала и добавила:
Но есть одна странность. Им, кажется, совсем неважно, во сколько появляться. Приходят и уходят, когда хотят. Главное, чтобы было темно.
В этот момент дверь снова распахнулась, впустив сильный порыв ветра, и в приёмную зашла Мередит Дикинсон, укутанная в куртку, шарф и шапку, со стопкой книг под мышкой.
Простите! крикнула она и быстро закрыла дверь, прогнав ветер. Дверная ручка выскользнула.
Никаких проблем, Мередит, великодушно отмахнулась Дороти. Мы с собаками только что устроили гораздо больше шума.
Имя Мередит Дикинсон я уже упоминала. Ей принадлежит маленькая книжная лавка на углу, наискосок от «Маленьких сокровищ». Как и бабушка, она большая любительница детективов. Работам Дафны дю Морье[3], жившей неподалёку от Эшфорда, она посвящает целую витрину. В том числе из-за туристов, которые приезжают в наши края только ради Дафны. В последние пару дней, однако, её книгам пришлось потесниться, чтобы уступить место работам Оливии Харткасл.
Скажи-ка, Мередит, ты же живёшь под самой крышей. Тебе видны оттуда развалины церкви? Ты не замечала привидений? Дороти выжидательно поглядела на подругу.
Привидения? воскликнула женщина с переноской для кошек на коленях, прежде чем Мередит успела открыть рот. Наверху, в лесу? Вы тоже их заметили? Я думала, я схожу с ума! Ужасно странно, правда?
Не то чтобы странно, пробормотала Мередит и подошла к окошку рецепции, вот заказанные книги. Могу ли я передать их для доктора Харрис, или мне нужно подняться наверх, в её клинику?
Здесь стоит кое-что отметить: отец Уиллоу, как и было сказано, ветеринар, а её мачеха семейный врач. Обе клиники находятся в одном доме, на разных этажах. А на самом верху располагается их квартира.
Можете оставить книги у меня, предложила милая девушка на рецепции и выдала Мередит расписку о приёме книг.
Почему ты не считаешь это странным? уточнила Дороти, пока Мередит складывала записку, направляясь к выходу.
Потому что они приходят туда не в первый раз, ответила та и поправила очки без оправы. Они уже бродили у церкви около сорока лет назад. И пропали так же неожиданно, как появились. Если твои призраки тоже носят кольчуги и что-то вроде балахонов, видимо, они вернулись.
Нет, нет, Дороти решительно покачала головой. Мои были в белых струящихся одеждах до земли
Это уж слишком напоминало проделки школьников, накинувших простыни.
Мередит мягко улыбнулась.
Пусть себе бродят. Пока они не мешают мне спать, раз уж эту роль взяли на себя твои собаки.
Собаки очень чувствительные существа оскорблённо вспыхнула Дороти. Своих питомцев она в обиду не давала. Поэтому они очень восприимчивы ко всему сверхъестественному, как, например, к призракам!
Ах, Дороти, я не хотела тебя обидеть, быстро отступила Мередит. Всё в порядке. У меня есть беруши.
Перси? отец Уиллоу высунул голову из лечебного кабинета.
Ладно, Перси, пошли, пусть это побыстрей закончится! я наклонилась, чтобы ободряюще почесать пса за ухом, но он уже забился в дальний угол. Никакие уговоры не помогали. В конце концов, мне пришлось отодвинуть стул и понести Перси в процедурную на руках.
Глава 6
Перси всё ещё был смертельно обижен, когда мы наконец вернулись в «Маленькие сокровища». Не удостоив меня и взглядом, он устроился в корзинке у потрескивающего камина и демонстративно повернулся спиной.
Эми, как хорошо, что ты пришла! Бабушкино лицо, покрытое мукой, показалось из-за кухонной стойки.
Я принюхалась и бросила взгляд на старые напольные часы.
Ты затеяла печь? В это время?
Наша чайная уже давно была закрыта.
Эми, ты не поверишь, что произошло! выпалила бабушка, пока я мыла руки. Я до сих пор не могу в это поверить.
Рассказывай же! голодным взглядом я осмотрела опустевшую кухонную стойку.
Сегодня днём заходила Оливия, сообщила бабушка благоговейным голосом и бросила на меня нетерпеливый взгляд.
С наигранным равнодушием я обошла стойку и положила на тарелку последний кусочек вишнёвого пирога.
Так-так. Теперь ты тоже называешь её Оливией, ухмыльнулась я.
Вот именно, радостно выдохнула бабушка. Оливия и Мод. И за это я должна поблагодарить тебя. Ты такое сокровище!
Со счастливым видом она надела пекарские перчатки, пританцовывая, подошла к печи и вытащила противень с ароматными хрустящими пирожками из слоёного теста.
Я? я чуть не подавилась.
Если бы ты не рассказала им о «Маленьких сокровищах», они бы не пришли сюда, бабушка осторожно выставляла один пирожок за другим на решётку, чтобы дать им остыть. Они такие милые и приятные. Обе! И знаешь, что лучше всего?
Ещё лучше, чем обращаться к ним на «ты»? усмехнулась я.
Им так понравились наши пироги, сконы и благородный выбор чаёв, что они попросили меня каждый день поставлять свежую выпечку и чай в школу для всей вашей театральной труппы. Это огромный заказ. Не представляю, как всё успеть. Сейчас, когда Эндрю уехал в отпуск, а у тебя начались уроки. Видимо, мне придётся позвать ещё пару помощников. Да и до воскресенья ничего не получится. Но я им уже сказала об этом.
Эндрю Кокс, бывший банкир, однажды уставший от Лондона и своей работы и переехавший в Эшфорд, чтобы стать совладельцем «Маленьких сокровищ», был настоящим золотом, как всегда говорила бабушка. И не только потому, что он единственный в доме разбирался в компьютерах и мог наладить вечно бастующий интернет. Нам очень не хватало Эндрю.
Бабушка подняла крышку медной кастрюли, в которой что-то варилось на слабом огне.
А это на сегодняшний вечер.
Сегодняшний вечер? удивлённо переспросила я, убирая тарелку и вилку в посудомоечную машину.
Бабушка взяла ложку и стала спокойно помешивать то, что варилось в кастрюле.
Конечно, сегодня не первый вторник месяца, но нужно радоваться праздникам, когда они приходят. Не так ли?
Здесь мне снова нужно кое-что объяснить. В первый вторник месяца в «Маленьких сокровищах» проводятся встречи «Эшфордского клуба преступлений и убийств». Раньше в клуб входили бабушка, Мередит Дикинсон, Дороти Пакс и ещё три дамы из Эшфорда. Все они без ума от детективов и встречаются, чтобы обсудить свою страсть. Теперь в клубе появился новый член. Я. И я предчувствовала, что последует за бабушкиными таинственными словами.
Французское нежное рагу из телёнка с шампиньонами для пирожков, бабушка подчёркнуто небрежно прокомментировала пленяющий аромат, поднимающийся к потолку вместе с паром. Я должна подать что-то особенное, раз уж Оливия и Мод сегодня вечером почтят своим присутствием наш детективный клуб! Простые сэндвичи были бы для такого случая слишком обычными.
Ровно в двадцать часов дверной колокольчик «Маленьких сокровищ» сообщил о прибытии Мод и Оливии. Даже Софи Кэмпбелл, супруга нашего викария, обычно довольно напористая дама, первые пару минут не могла выдавить ни звука от благоговения. И все остальные чувствовали себя ненамного лучше. Так что бабушка первая взяла слово. Разливая шампанское (мне досталась яблочная газировка), она представила всех по очереди и рассказала подругам, что привело к этому незапланированному собранию с необычными гостями.
Оливия Харткасл и Мод Уилкинс То, что я познакомилась с вами лично это так так невероятно, наконец пробормотала Калинда Беннетт.
Калинде принадлежит парикмахерская в Эшфорде, и если она в какой-то момент не стрижёт, красит или сушит людям волосы, то читает всё. Как детективы, так и шедевры мировой литературы.
Наконец и Софи Кэмпбелл пришла в себя. Она решительно выхватила книгу и ручку из сумочки и сунула прямо под нос Оливии.
Может быть, вы подпишете её для меня?