9
Имеется в виду пожар на британском атомном комплексе «Уиндскейл» 10 октября 1957 года, сопровождавшийся радиоактивным выбросом.
10
Около 32 градусов по Цельсию.
11
Речь идет о «Трубе» так в Лондоне называют метрополитен.
12
Состоящая на вооружении британской армии с конца XIX века винтовка Ли-Энфилда, или просто винтовка 303.
13
Маленькое Капри (ит.).
14
YMCA, или ИМКА молодежная волонтерская организация, специализирующая в создании по всему миру детских оздоровительных лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году.
15
Сук торговый район в арабских городах.
16
Гарри (Генри) Лодер (18701950) популярный шотландский комик и певец мюзик-холла.
17
Кокни говор лондонского простонародья.
18
Серия юмористических романов об английском школьнике Дженнингсе детского писателя Энтони Бакериджа (19122004).
19
Английский ежемесячный журнал для школьников, где содержались описания игр и внеклассных практических занятий (издавался с 1879 по 1967 г.).
20
Вестерн американского писателя Джека Шефера (1949).
21
В переводе с французского tilleuls «липы». Здесь имеется в виду «в сени липовых деревьев». Прим. ред.
22
Фирменные блюда итальянского города Брешиа: спиедо брешиано жаренные на шпажках куски мяса и картофеля; оссо буко томленая говяжья голяшка; полента э учелли кукурузная каша с тушеной дичью.
23
Хозяин (фр.).
24
Район в юго-западной части Лондона.
25
Прошу прощения. Доброе утро! (нем.)
26
Британская писательница-кулинар (19131992), автор многих книг рецептов для домашней кухни.
27
Выдающийся немецкий математик (18621943), внесший значительный вклад в развитие многих областей математики. Член многих академий наук, в том числе Берлинской, Геттингенской, Лондонского королевского общества и др.
28
Престижный американский литературный журнал, выходивший в 19812004 годах.
29
Город в восточной части Нидерландов.
30
Известняковое карстовое плато во Франции, популярное у пеших туристов.
31
Перевод А. Кривцова.