Мирая Амброва
Пленница. Дар жизни
1
Неблагодарная тварь! отец наотмашь ударил меня по лицу, и я упала на каменный пол. В ушах зазвенело, губа запульсировала, и я почувствовала, как кровь тонкой струйкой поползла вниз по подбородку.
Что же вы, господин? Она просто несмышленая девчонка, не понимает, что говорит, Лара, моя гувернантка, испуганно прижала руки к груди и застыла, не решаясь помочь. Она одумается, вот увидите. Утром будет благодарить вас за такой щедрый подарок судьбы.
Уведи ее в комнату, отец смягчился и сел на кресло. То, в свою очередь, жалобно скрипнуло под его весом. Не желаю слышать ни возражений, ни слез. Если завтра она не будет радоваться предстоящей свадьбе, я ее выпорю во дворе. Прилюдно. Чтоб знала, как отцу перечить!
Лара подхватила меня под локоть и рывком поставила на ноги. Для ее крепкого коренастого тела это не составило особого труда. Мы спешно покинули зал, почти бегом преодолели галерею и лестницу. В спальню гувернантка затащила меня почти волоком.
Что же ты вытворяешь? Разве можно так оскорблять господина? Он ведь хочет лучшего для нас.
Для кого "нас"? Мне совсем от этой свадьбы не лучше, я пожала плечами и упала на кровать. Лицо саднило, а голова раскалывалась. Смотреть в зеркало не хотелось ничего хорошего я там не увижу. Наверняка на лице выступили отеки, а губы распухли.
В горле встал ком. Я зарылась в одеяло, пряча наворачивающиеся слезы.
Ну полно, эта война высосала из нас все соки. Разве ты не хочешь спасти родные земли от гибели? Мы уже достаточно настрадались, а этот брак принесет нам сильного союзника.
Я ненавижу его! хотела выкрикнуть, а получился всхлип.
***
Лорд Блэквуд навестил нас прошлым летом. Тогда я еще не знала, что отец пригласил его на смотрины. Я с интересом разглядывала гостей: тучного лорда, от которого несло парами алкоголя, его хмурых охранников, взмыленных лошадей. Но больше всего меня интересовал его сын. Я попала под обаяние юного и красивого наследника сразу. Джером Блэквуд был строен и утончен. В каждом его жесте чувствовалась грация и плавность. Молодой человек улыбнулся мне, и в тот же миг я почувствовала, как мое сердце сумасшедше застучало.
В тот же вечер был пир. Я не могла отвести глаз от юного лорда, но как-только он поворачивался в мою сторону, спешно делала вид, что рассматриваю свою тарелку. Или ногти. Или танцующих гостей. Мои подруги только хихикали, глядя на меня. А я только краснела и думала о том, пригласит ли меня Джером на танец. Да, в такого изящного юношу не грех было и влюбиться.
Когда подали уток с яблоками, одна из моих подруг, Аннесия, наклонилась ко мне и тихонечко прошептала, что гости приехали не просто так. Она подслушала разговор стражников, что лорда пригласили для заключения союза, который просто необходимо закрепить браком. Казалось, мое сердце упало в желудок и перестало стучать. Я никогда не чувствовала себя счастливей. Теперь я с уверенностью взглянула на молодого Блэквуда, а он улыбнулся в ответ. Позже он пригласил меня на танец, и я порхал как бабочка, окрыленная этой скорой влюбленностью. То, что меня выдают именно за Джерома, я и не сомневалась.
А утром отец вызвал меня к себе в кабинет. Лорд Блэквуд уже был там. Опухший и помятый, он потягивал из хрустального бокала красное вино. При виде меня, входящей в комнату, он отставил бокал в сторону и встал. Я замерла в нерешительности, когда он взял меня за подбородок и покрутил мою голову из стороны в сторону.
Здоровая? мерзкий запах перегара ударил мне в лицо, когда он произнес это.
Здоровее многих, пренебрежительно ответил отец.
Какой у нее дар?
Дар жизни.
Лорд Блэквуд хищно улыбнулся, и я увидела его гнилые зубы. Под ложечкой засосала. «Потерпи, Эллия» мысленно прошептала я самой себе. Подумаешь отвратительный свекор. С ним постель не делить. Зато Джером красивый и утонченный. Ради такого мужа стоит потерпеть это унижение.
Хороший дар, редкий, Блэквуд вернулся в кресло и наполнил бокал вновь. А воспитание?
Лучшее, что можно дать глупой бабе. Эллия великолепно рисует, шьет, танцует. Ее обучили вести хозяйство и управлять слугами. Я, конечно, был против, но мать научила ее писать и считать. Это ненужные умения для жены и матери, но моя дочь умеет вести счетные книги. При случае, может приглядеть за работой счетовода. Эти шельмы любят умыкнуть денежки, пока хозяин занят войной.
Читать и писать? Да, это лишнее, гость пристально смотрел на меня. Я должна была почтительно опустить глаза, но что-то меня останавливало. Как завороженная я смело смотрела на лорда. Ишь какая дерзкая.
Да, это большое упущение в ее воспитании. Все из-за ее матери. Эта баба слишком много позволяла девчонке.
Ничего, исправим. Это мы из нее выбьем.
Страх сковывал меня все больше. Неужели из-за моей дерзости лорд откажется от заключения брака? А как же Джером? После танца он подарил мне белую розу, и я поняла: он тоже влюблен. Разве могу я так глупо его потерять?
Милорд, простите меня. Я не хотела вас оскорбить, я скромно опустила глаза в пол. Я буду прекрасной женой вашему сыну и никогда не посмею его оскорбить или ослушаться.
Лорд Блэквуд самодовольно улыбнулся и вальяжно развалился в кресле. Он смотрел на меня, как на глупую собачку, которая показала трюк за косточку. И тут он рассмеялся.
Милое дитя. Моему сыну не нужна невеста. Он уже давно обручен. Я приехал выбрать невесту себе.
***
Обида мертвой хваткой стискивала горло, и я старалась дышать медленнее, чтобы не расплакаться. Лорд Блэквуд, а ныне мой нареченный, прослыл любителем выпивки и женщин. И это мягко сказано. Ходили слухи, что он один мог выпить бочонок эля. После он еле держался на ногах и часто оказывался спящим на полу с собаками. К тому же, лорд Блэквуд отличался врожденной жестокостью. Не одного слугу он запорол насмерть за мелкие провинности. А уж поколачивать жен это для него было дело святое. Ему было уже больше шестидесяти лет, что делало его совсем нежеланным женихом.
Зато богатый. И с сильной армией. И владения у него больше наших. Лара аккуратно стерла кровь с моего лица.
У него уже было две жены, и всех он сжил со свету.
Ну с тобой такого точно не случится. Твой дар твоя защита. Он будет беречь тебя, ему нужны твои способности. Лара села на край постели и ласково погладила мне голову. Будешь управлять величайшим поместьем, пока он воюет. Будешь ходить в шелках и изумрудах. А он будет беречь тебя, как хрустальную статуэтку до конца дней.
Я только хмыкнула, услышав ее простодушные слова. Скорее старый пьяница запрет меня в холодной башне, а сам будет пить круглые сутки и тискать служанок. А я буду сидеть у окна день ото дня и смотреть в начищенное зеркало, как увядают моя молодость и красота. Быть может, я сойду с ума в этом аду и выпрыгну из окна башни, освободив свое тело. Как сделала его предыдущая жена
Надеюсь, конец его дней уже близок. задумчиво прошептала себе под нос, но Лара услышала.
Ах, глупая! женщина всплеснула руками. Разве ты не хочешь замуж? И так засиделась в девках, я в твоем возрасте растила троих, работала как проклятая да на судьбу не жаловалась.
Я молча отвернулась. Разве о таком можно мечтать? Брак без любви со стариком, и все ради военного союза. Ни дать, ни взять племенная кобыла на ярмарке.
Спи, Элия. Завтра придет портниха, снимет мерки для платья. Спи, детка. гувернантка вышла и закрыла дверь, а я осталась наедине со своими мыслями. Неужели это моя судьба? Неужели ничего нельзя сделать. Нет! Я на такое не согласна. Превозмогая головную боль, я встала с постели. Если сейчас я ничего не сделаю, то совершу величайшую ошибку в своей жизни.