Он начал.
Как вы думаете, сказал он, торжественным тоном высокий рост имеет большую важность?
Я еще не успел выговорить: "никакой важности!" как он уже продолжал:
Думаете вы, что девушка предпочтет высокого человека человеку среднего роста?
Я сказал:
Что за чепуха!
Но мы привыкли соединять величие души и твердость характера с блогородным построением тела. Я полагаю, люди маленького роста никуда не годны!
Злосчастный юноша! Как он себя ненавидел в эту минуту!
Чтобы его успокоить, я спросил, что у него лежит на душе.
Он поспешил высказаться.
Предположим, что я желаю кому-нибудь посвятить всю свою жизнь. Ведь это блогородное желание, потому что очень рискованное; но как женщина, например, примет мои слова? Разве я могу ей говорить о каких-нибудь подвигах, о попранных врагах, и о побежденных опасностях, когда она видит, что я едва могу влезть на стул? Я всегда полагал, что женщины любят таких мужчин, которые обладают львиною силою и львиным мужеством.
Вы неправы! сказал я решительно.
(Я пил его шерри и считал своим долгом утешать).
Я прав! ответил он. Я не осмелюсь сделать предложение женщине! Всякая глядит на меня с презрением!
Есть очень маленькие женщины начал я.
Я не люблю карлиц! ответил он гневно. Посмотрите на Анастасию де-Кад вот женщина!
А! сказал я из нее выйдет даже полторы!
Безумие шутить в таких случаях. Он пришел в негодование.
Я поскорее принялся превозносить несравненные прелести Блумсберийской Бобелины, и этот маневр спас меня от его гнева. Он смягчился.
Мой злосчастный обморок уронил меня в её глазах, меланхолически сказал он но старик так рванул зуб
Затем, вдруг просветлев, он прибавил:
Как она была очаровательна в голубых полусапожках! Божественна!
Долли, начал я убедительно вы по пустому себя мучите. Разве вы до сих пор не знаете, что высокие женщины без ума от малорослых мужчин?
Не хотите ли еще шерри, Джек? Что ж вы совсем не пьете? Может, вы предпочитаете кларет? Я хочу попросить вас об одной услуге Не можете вы как-нибудь узнать мысли Анастасии на этот счет? Только поскорее, Джек. Впрочем, это совершенно бесполезно! прибавил он меланхолически. Нечего себя тешить мечтами!
Он с томительной тоской поглядел на меня, ломая свои красивенькие, прозрачные пальцы.
A как вы полагаете, дружище, много у неё обожателей с таким состоянием, как у вас, а? Большой доход лучше большого роста.
Бедный крошка привскочил на месте и вскрикнул:
О, нет! нет! ни слова о деньгах, Джек! Я хочу чистой любви я жажду Лучше уверьте ее, что у меня ничего нет, что я без всяких средств и что я буду для неё трудится Это придает мне значение Но к чему ласкать себя несбыточными надеждами? Разве этот бесподобный серафим обратит на меня внимание? что я перед ней?
У вас очень интересный вид, Долли, сказал я и вы напрасно так отчаиваетесь.
Любовь Долли, медицина и домашние междоусобицы с хозяйкой совершенно поглотили всё мое время, и завалили меня по горло работой. Кроме того, постоянные обеды с Долли изнежили мой нрав; человек, подобный мне, не должен привыкать обедать; ежедневные обеды развивают в организме легкомыслие и безумную самонадеянность.
А между тем мой бедный крошка-Долли не мог обойтись без меня ни минуты. Вечною темою ваших разговоров была прекрасная Анастасия; меня уже начинало тошнить при её имени.
Невозможно себе представить ничего беспомощнее этого влюбленного карапузика! Раз я застал его в сокрушении; он испускал какие-то жалобные горловые звуки, похожие на болезненное воркованье, и промучившись над ним с час, я выпытал наконец, что его преследует мысль о разорванном платье красавицы.
Что она должна думать обо мне? стонал Долли. Я не смею идти туда, не смею ей показаться на глаза! Господи! Если бы я мог послать ей какой-нибудь подарок, а?
Отчего ж не послать, Долли?
Вы думаете, это позволительно? вскричал он, и лицо его просветлело. Но я не знаю я не умею покупать, ни выбирать, Джек
Я выберу и куплю за вас, хотите?
Он совершенно повеселел.
О, как вы милы и добры, Джек! Я никогда, никогда не забуду этой услуги!
Подарок был куплен и отправлен при умном и любезном письме (моего сочинения) в Блумсбери-сквер.
Гогот гусиной стаи и смятенное маханье крыльями, когда собака врывается в среду гусиного стада, может дать слабое понятие о том шуме, который поднялся у де-Кадов при получении нашей посылки, Долли не был у них вот уж неделю. Они уже стали забывать о мелькнувшей было надежде. Мистрисс де-Кад назвала уже Долли карликом, старина Боб грозился его изувечить, а прекрасная мисс Анастасия выражала к нему полнейшее презрение.
Но с моим появлением надежда засияла снова, и засияла куда более ярким светом.
На семейном совете решено было снабдить Боба деньгами и поручить ему пригласить меня на товарищеский обед в ресторане. Он должен был подпоить меня и выпытать у меня всю подноготную о Долли.
Я всё это тотчас же сообразил.
Я рассуждал так: эти люди хотят поймать Долли; и я могу им помешать; но с другой стороны Долли погибает от любви и готов согласится на все, лишь бы жениться на Блумсберийской красавице.
А красавица? Я не осуждаю её так, как осуждаю её родителей. 1,200 фунтов годового дохода это такое искушение, против которого трудно устоять девушке, т. e. невольнице в родительском доме.
Она, разумеется, ни чуть не любит Долли; она и не помышляет о любви; все её мысли заняты его доходом. Но Долли милейший, добрейший человек, и она не решится обижать и притеснять его. Разумеется, она будет вертеть им, как ей угодно, но он и сам будет рад ей во всем слепо повиноваться.
Я с аппетитом съел обед Боба и кроме того досыта натешился, наблюдая за его уловками вызвать меня на болтовню о Долли. Безобразный молодой человек! где ему было тягаться со мною! К концу обеда он совершенно опьянел и не был в состоянии связать двух слов. Я сам начал речь.
Скажите мамаше, Боб, что мистер Икль окончательно пленен вашей сестрицей, и если мисс Анастасия согласна, то она может быть пристроена как нельзя лучше.
Отлично! пробормотал он. Выпьем за их здоровье!
И он опорожнил бокал себе в жилет.
Услыхав радостное известие, нежная родительница упала на грудь дочери и осыпала ее поцелуями. Прелестная Анастасия вдруг, казалось, выросла еще на фут, так божественно подняла она свой орлиный нос и таким победоносным взором окинула своих близких сердцу домочадцев.
Вся семья стала оказывать необыкновенное внимание Анастасии; все сознавали её огромное значение и ту несравненную услугу, которую она оказывала всей семье. Все были чрезвычайно веселы и одушевлены.
Мой друг, сказала мистрисс де-Кад своему супругу: вы должны дать мне денег: Анастасии надобны некоторые вещи
Мое сокровище! обратилась мамаша к своему детищу нечего мешкать, а надо поскорей одеться: он может придти рано. Я дам вам свою кружевную пелеринку, только вы не надевайте ее прежде, чем услышите звонок.
О, мамаша! пролепетала интересная красавица.
Делайте, что вам приказывает мать, Анастасия, сказал папаша. Я даю вам шесть фунтов.
Зачешите волосы назад и пришпильте черные бархатные банты; и золотую стрелу воткните в косу, продолжала мамаша деловым тоном.
Хорошо, милая маменька.
И придите возьмите мою алмазную брошку. Нет! погодите! Наденьте венок из махрового маку. Можно сказать, что собираетесь дать сеанс живописцу, готовите сюрпризом для отца свой портрет. Это дает очень хорошее понятие о вашем сердце и сразу завязывает интимный разговор.
Но если он не придет? возражает невинная дева.
Не придет! восклицает мамаша. Я не даром прожила на свете, и знаю, что говорю. Не забудьте перчаток.