картинку. Смотрите, сэр, была единственной такой я до
сих пор: не правда ли, прекрасно сделано?
Открывает лицо
ВИОЛА
Да, превосходно сделано, коль Богом всё сотворено.
ОЛИВИЯ
Всё натурально, сэр, и выдержит и ветер, и ненастье.
ВИОЛА
Да гармонична прелесть, чьи цвета
Наложены рукой Природы нежно.
Вам из всех женщин жесточайшей стать,
Коль эти грации свести в могилу,
И не оставить миру копий их.
ОЛИВИЯ
О, сэр, не стану я такой жестокосердной. Я раздам
всем описанья красоты моей: она вся будет учтена,
частицу каждую её состава назову я в завещанье, например:
деталь две алые губы, деталь два серых глаза с ве́ками
на них, деталь некая шея, некий подбородок и так далее.
А Вас сюда меня оценивать прислали?
ВИОЛА
Считаю я, что слишком Вы горды,
Но будь Вы даже дьявол, Вы прекрасны.
Вас любит мой синьор. Такой любви
Воздать бы можно, хоть на Вас корона
Нетленной красоты!
ОЛИВИЯ
Как любит он?
ВИОЛА
С восторгом и обильными слезами,
В чём слышен вздохов пыл и стон любви.
ОЛИВИЯ
Его любить, он знает, не могу я:
Да, хоть он праведен и родовит,
Весьма богат и безупречно молод,
По отзывам хорош: щедр, смел, учён,
А по фигуре истинный мужчина,
Но всё же не могу любить его.
Давно ответ свой получить он мог бы.
ВИОЛА
Коль я, как он, так страстно б Вас любил,
С таким страданьем и таким упорством,
В отказе Вашем смысла б не нашёл,
Не понял бы.
ОЛИВИЯ
И что ж тогда Вам делать?
ВИОЛА
Сплести шалаш из ивы11 у ворот
И призывать туда любимой душу,
Песни слагать отвергнутой любви
И громко петь их, даже мёртвой ночью,
Прославить Ваше имя эхом гор,
Заставить эту воздуха болтунью
Кричать: «Оливия!». О, Вас лишить
Покоя меж стихий земли и неба,
Пока не сжалитесь!
ОЛИВИЯ
Могли б достичь
Вы многого. Какого Вы сословья?
ВИОЛА
Не плох судьбой, но выше статус мой:
Я дворянин.
ОЛИВИЯ
Что ж, к герцогу вернитесь.
Я не могу любить его. Посольств
Не шлёт, пусть, больше, разве что зайдёте
Вы, рассказать, как это принял он.
Прощайте. За труды благодарю Вас.
ВИОЛА
Не почтальон я. Спрячьте кошелёк.
Не я, хозяин мой ждёт воздаянья.
Пусть будет сердце, что Вам полюбить,
Как камень: пусть, как моего синьора,
Презренью пыл подвергнется и Ваш.
Прощайте же, прекрасная жестокость.
Уходит
ОЛИВИЯ
«Какого Вы сословья?»
«Не плох судьбой, но выше статус мой:
Я дворянин.» Я поклянусь, такой ты:
Язык, лицо, стан, дух, дела твои
Дают герб пятикратный. Тише! Тише!
Но сверх того, слуга он. Что ж теперь!?
Ужель так быстро этим заразиться?
Я чувствую, вползли в мои глаза
Этого юноши все совершенства
Незримо и хитро́. Пусть будет так.
Кто? Эй, Мальволио!
Возвращается МАЛЬВОЛИО
МАЛЬВОЛИО
К услугам Вашим.
ОЛИВИЯ
Бегите за посланцем, вздорным тем,
От герцога: он перстень здесь оставил:
Скажите, что я перстень не возьму.
Хочу, чтоб герцогу не льстил надеждой,
Не тешил верой: я не для него.
А если юноша здесь будет завтра,
Всё объясню. Мальволио, спеши.
МАЛЬВОЛИО
Миледи, так и сделаю.
Уходит
ОЛИВИЯ
Не знаю, что творю, боюсь, пойму,
Что взор мой слишком сильно льстит уму.
Судьба, так властвуй! Сами не должны
Вершить мы то, на что обречены.
Уходит
АКТ II
СЦЕНА I. Морское побережье
Входят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН
АНТОНИО
Вы не хотите дольше оставаться?
И не хотите, чтобы с Вами я пошёл?
СЕБАСТЬЯН
За счёт терпенья Вашего, не сто́ит. Звёзды надо мной
сияют мрачно: зло моей судьбы могло бы ранить Вашу.
Поэтому, прошу позволить в одиночестве нести
свои несчастья. Из них любое возложить на Вас,
плохой бы было за любовь наградой.
АНТОНИО
Позвольте, всё же, знать, куда Вы направляетесь?
СЕБАСТЬЯН
Нет, право, сэр, я в планах путешествий просто крайне
не определён. Но Вы, я вижу, деликатны исключительно,
и не выпытывали у меня того, что я держал в себе. И это
меня обязывает больше, так воспитан, Вам открыться.
Тогда Вам надо знать, Антонио, меня звать Себастьян,
а не Родриго, как назвался Вам. Отец мой был тот самый
Себастьян из Мессалины, о котором Вы, я знаю, слышали.
После себя оставил он меня с сестрой, кто родились в один
и тот же час: когда бы небесам угодно было, так же с ней
погибли бы! Но Вы, сэр, изменили это: за какой-то час
пред тем, как Вы меня отняли у морской пучины, утонула
моя сестра.
АНТОНИО
Увы такому дню!
СЕБАСТЬЯН
Девушку, сэр, хоть говорили, что мы сильно с ней похожи,
всё же, считали многие красивой. Но, хоть с изумлением
не мог такому верить восхищенью, всё же, смело до сих пор
о ней скажу: она была душой, такой, что даже зависть
не могла бы не назвать её прекрасной. Утонула, сэр,
уже она в воде солёной, хоть я, кажется, опять
воспоминания о ней залью намного большей этой влагой.
АНТОНИО
Меня простите, сэр, за неудачное гостеприимство.
СЕБАСТЬЯН
О, дорогой Антонио, Вы мне простите Ваши неудобства.
АНТОНИО
О, если не желаете Вы смерти мне из-за моей любви,
позвольте быть слугой у Вас.
СЕБАСТЬЯН
А если не хотите отменить Вы то, что сделали, а именно,
убить того, кого спасли, то не просите этого. Немедленно
простимся: грудь моя полна добра, и я ещё так в поведенье
близок к матери моей, что при малейшем поводе мои глаза
меня же сразу выдадут. Направлюсь ко двору я герцога
Орсино. Прощайте.
Уходит
АНТОНИО
Да будет милость всех богов с тобой!
Врагов немало при дворе Орсино,
Не то бы скоро встретил там тебя.
Но будь, что будет: ты так дорог, право,
Что за тобой пойду, мне риск забава.
Уходит
СЦЕНА II. Улица
Входят ВИОЛА и МАЛЬВОЛИО следует за ней
МАЛЬВОЛИО
Не Вы ли у графини были только что?
ВИОЛА
Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.
МАЛЬВОЛИО
Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли
меня избавить от хлопот, когда б его забрали сами сразу.
А сверх того, она добавила, что передать должны
Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него
не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда
являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как
воспри́нял всё хозяин Ваш. С тем это получи́те.
ВИОЛА
Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.
МАЛЬВОЛИО
Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её
такая воля: он быть должен так же возвращён. И если
сто́ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду
лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.
Уходит
ВИОЛА
Я не давала перстня. Что ж ей надо?
Не дай Бог, так её прельстил мой вид!
Да, взгляд её был пристален, казалось,
Глаза лишили языка её,
Так сбивчиво со мною говорила.
Она влюбилась. Точно! Это хитрость,
Меня привлечь к ней грубостью посла.
Не перстень герцога! Никем не прислан.
А я мужчина? Если это так,
Бедняжке лучше бы в мечту влюбиться.
Притворство, вижу, ты есть зло, и ты
Плодишь во множестве врагов. Обмана
Пристойный вид, как лепишь без труда
Формы свои в сердцах, размякших женских!
Увы, суть в нашей слабости, не в нас!
Что в нас вложили, то нам и указ.
Как с этим быть? В неё влюбился герцог,
Я ж, чудо жалкое, люблю его,
Она же ложно на меня польстилась.
Что может выйти? Как мужчине, мне
Нет шансов на любовь от господина.
А к женщине увы, настал тот день!
Оливия, твои бесплодны вздохи!
О, время! Ты распутывай, не я,
То слишком сложный узел для меня!
Уходит
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ
Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ
СЭР ТОБИ РЫГ
Прошу, сэр Эндрю. После полу́ночи лечь спать то значит
не встать пораньше. А «diluculo surgere12»,
как ты знаешь
СЭР ЭНДРЮ
Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах
то значит поздно встать.
СЭР ТОБИ РЫГ
Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.
После полу́ночи быть на ногах, а после спать ложиться
это рано. Так что лечь за́ полночь то значит рано лечь.
А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?
СЭР ЭНДРЮ
Примечания
1
Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.
2
Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.