Капустюк Юлия Б. - Искусство французского убийства стр 7.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 419 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Мужчина огляделся, и когда его взгляд упал на нас, у меня едва не остановилось сердце.

 Он идет сюда,  зачем-то произнесла я.

Этот детектив или следователь решительно направлялся к нам, и я вдруг занервничала. Полы его длинного пальто развивались, а перчатки он снял. В руках он держал блокнот и карандаш, что придавало ему еще более официальный вид.

 Bonjour, mesdemoiselles,  произнес он.  Я инспектор Мервель, и мне нужно задать вам несколько вопросов.

На вид Мервелю было около тридцати, что меня немного удивило. Не слишком ли он молодой для полицейского детектива? Либо он очень хорош в своем деле, либо выглядит моложе своих лет. Инспектор был ростом с Джулию, и его манера поведения выдавала в нем компетентного специалиста. Он был гладко выбрит, а из-под полей шляпы виднелись темные волосы.

 Да, конечно,  кивнула я, заметив, что один из полицейских вывел Матильду из толпы жадных слушателей. Ее тоже собирались допросить.

 Насколько я понимаю, одна из вас знала эту девушку,  напомнил он, записав наши имена и адреса.

 Я ее не знала. Я встретила ее прошлым вечером,  объяснила я.  Ее звали Тереза. Ее фамилии я не помню.

Мервель кивнул, но промолчал. Его серые глаза пристально смотрели на меня, но в них я видела лишь интерес, а не обвинение.

Хотя какие у него были причины меня обвинять?

Я тяжело сглотнула и вдруг почувствовав не холод, а жар. Почему я так нервничала? Ведь я не сделала ничего дурного.

 Вчера вечером Тереза пришла со своей подругой в квартиру Джулии,  продолжила я и рассказала о Дор, ее работе в Американском театре и о том, что некоторые актеры, съемочная группа и офисные работники часто собирались в квартире ее сестры после спектаклей.

 Значит, до вчерашнего вечера вы с этой мадемуазель Терезой не встречались,  подвел итог Мервель.

 Нет,  подтвердила я.

 И вы не знали, что она будет присутствовать на этой маленькой ммм вечеринке?

У меня сложилось впечатление, что Мервель вечеринки не любит.

 Нет. Откуда я могла знать, если я не была с ней знакома?  удивилась я.

Вместо того чтобы согласиться с моей логикой, Мервель переключил внимание на Джулию:

 А вы, мадам?

 Нет,  ответила Джулия.

 Но эта женщина была у вас дома,  настаивал инспектор.  И вы с ней не встречались?

Я заметила: Джулия разволновалась, когда темные, проницательные глаза инспектора остановились на ней, потому что она стала тут же путаться во французском языке:

 Она была в гостях у моей сестры. Я легла спать в полночь, потому что привыкла вставать очень рано на уроки в «Лё Кордон Блё», хотя в школе до января каникулы. Как бы то ни было, я легла спать рано и почти не видела гостей Дор э-э, гостей моей сестры.

 И вас это не встревожило? То, что к вам в дом пришла незнакомая женщина?  осведомился инспектор.

 Нет,  пожала плечами Джулия.  Это в том числе и дом моей сестры.

Хотя детектив и сжимал в руках блокнот и карандаш, он туда еще ничего не записал, кроме наших имен.

С чем это связано? С тем, что я до сих пор не сказала ничего важного, или с тем, что он все запоминает, не записывая, или не хочет ни на мгновение отвлекаться от разговора?

 Понимаю.  Он снова посмотрел на меня своими холодными глазами.  Но вы были на вечеринке и встретили ее.

 Совсем недолго.

 Вы видели, во сколько она вышла из квартиры мадам Чайлд?

 Да. Это было сразу после двух часов.

Он кивнул.

 А вы не заметили, с кем она ушла?

Этого вопроса я опасалась больше всего, хотя у меня не было для этого причин.

 Мы ушли одновременно,  пролепетала я.

Брови Мервеля удивленно поднялись вверх.

 Только вы вдвоем?

 Да. Мы вместе спускались на лифте.

 А когда вы спустились сюда, в холл, что произошло?

 Я ушла,  ответила я.  Я вышла на улицу и направилась к своему дому. И и Тереза вышла на улицу, чтобы дождаться такси. Когда я с ней попрощалась, она была жива,  добавила я.  Стояла за дверью и ждала такси.

 Она стояла у этого дома, на улице?

 Да.

 И никого рядом не было.

 Нет, инспектор. Я никого не видела.

 Даже на улице? В автомобиле, например?

 Я не заметила вокруг ни людей, ни машин.  Я продолжала отвечать на его вопросы.  Было очень поздно.

 А как насчет других гостей? Они еще были наверху или вы ушли последними?

 Наверху еще оставались люди. Больше никто не собирался уходить.

Мервель, казалось, хотел что-то добавить, но тут подошел один из полицейских и привлек его внимание. Полицейский держал что-то завернутое в полиэтиленовый пакет и, отведя инспектора в сторону, негромко с ним заговорил.

Мы с Джулией переглянулись. Казалось, она трезво оценивала эту жуткую ситуацию, но, судя по всему, ее не накрыло то странное предчувствие, от которого я не могла избавиться.

Когда Мервель обернулся, он держал завернутый в полиэтилен предмет, и я увидела, что это был нож. Темный от крови, он предположительно являлся орудием убийства. Я не могла оторвать от него взгляд.

Какой ужас. Как ужасно, что этим предметом человека лишили жизни.

Инспектор повертел сверток в руках, чтобы рассмотреть нож поближе, и я услышала, как у Джулии перехватило дыхание.

Мервель резко поднял на нее глаза.

 Да, мадам?

 О, ничего.  Она тихо засмеялась.  Просто крови много.

 Но вы, мадам, как ученица «Лё Кордон Блё» наверняка привыкли к виду крови,  заметил сыщик, внимательно наблюдая за ней.  Иначе вы бы не стали великим поваром, non?

 Человеческая кровь это вам не кровь из говядины,  возразила она.

Дурное предчувствие охватило меня. Мервель еще не раскрыл рот, а я уже знала, что он скажет.

 А может быть, вас расстраивает, мадам Чайлд, не кровь, а то, что вы узнали этот нож?  Инспектор пригвоздил ее холодным взглядом.  Это ваш нож, не так ли, мадам Чайлд? Это ваш нож, из вашей кухни был использован для убийства pauvre[19] мадемуазель Терезы сегодня рано утром.

Глава третья

 Никто в здравом уме не поверит, что Джулия в состоянии кого-то убить!  с дикой яростью выпалила я, гневно расхаживая по гостиной и возмущенно жестикулируя. Я даже не сняла пальто, зато стянула шарф и использовала его как знамя, размахивая в такт своим словам.  Это смешно!

 Ну-ну, ma mie[20], может, не стоит так бунтовать,  сказал дедушка, взглянув на стоявший у стены сервант. От моих шагов пол сотрясался так, что тонкие чеканные бокалы для аперитива и вина, соприкасаясь, звенели. Вероятно, его беспокоил и мой развевающийся шарф, поскольку на столах в гостиной стояло много хрупких предметов.  Давай ты сядешь и выпьешь чего-нибудь для успокоения нервов.  Он указал на голубой парчовый диван в стиле Людовика XV.  Как насчет арманьяка?

 По-моему, такое безобразие требует виски, а не простого бренди,  возразил дядюшка Раф и встал, чтобы за всем проследить. При этом он сунул под мышку крошечную пушистую коричнево-белую собачку, сидевшую у него на коленях, и подошел к серванту.  И с каких это пор ты не позволяешь бунтовать, а, Морис?  Он искоса, ласково взглянул на моего деда и улыбнулся мне.  Помочь тебе снять пальто, ma chére?[21]

Мой дед небрежно и коротко махнул рукой в сторону Рафа, как бы отказываясь от его замечания, но я увидела, что его губы дернулись в улыбке.

Я не знала его точного возраста, но, по моим оценкам, дедушке было под семьдесят. Хотя его тело исхудало, у него сохранилась густая копна темных волос и идеальные зубы. Я не сомневалась, что это протезы. В одной покрытой возрастными пятнами руке он держал сигарету, в другой бокал с коньяком. На его коленях сидела гладкошерстная черная кошка в широком ошейнике с настоящими бриллиантами.

 Прости меня, что не помог тебе раздеться, Табита, но мадам Икс будет очень обеспокоена,  и дедушка указал на кошку, которую назвали в честь знаменитой картины Сарджента отсюда и украшенный драгоценностями ошейник.

 Нет-нет- нет мы не хотим расстраивать мадам, а то она опять раздерет когтями ситцевый диван,  с цинизмом произнес Раф и подмигнул мне.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3