Чарли Хольмберг - Хранитель очарованных комнат стр 16.

Шрифт
Фон

 Управляющего?  Мистер Фернсби пролистал бумаги, все больше хмурясь с каждым новым листком.

 Да, человека, который бы занимался вопросами финансов касательно дома и земли

 Мне не нужен управляющий.  Он подавил еще один зевок.

 Тогда начните с горничных. Я пока тут устроюсь. Я привезла несколько вещиц, с помощью которых можно будет приручить дом, и намереваюсь начать работу по его диагностике рано утром.

Мерритт закрыл папку.

 То есть будете искать источник магии.

 Именно.  Обычно это было не очень сложной задачей большинство домов не делали тайну из происхождения своих сил. Горс Энд был не так прост, потому что его прежняя магия изменилась в ее бытность экономкой, но это произошло из-за вмешательства мистера Хогвуда

Закрыв глаза, Хюльда перенаправила свои мысли. Чем меньше она думала о Горс Энде, тем лучше было для нее, даже все эти годы спустя.

Мистер Фернсби вышел, бормоча себе под нос или читая бумаги на ходу. Хюльда распаковала второй чемодан быстро; у нее в этом был большой опыт. Поскольку в комнате пахло пылью, она подошла к окну и обнаружила, что его заело, хотя ей казалось, что дело в доме, а не в окне. Полностью заглушить его амулетам было не под силу.

 Тебе разве хочется пахнуть затхлостью?  спросила она, постучав по окну.  Не глупи. Позволь мне открыть его.

Когда Хюльда попыталась снова, оконная рама легко поехала вверх. Хюльда улыбнулась. Уимбрел Хаус был домом не ужасным, а просто незрелым.

 Удивительно, учитывая твой возраст,  пробормотала она, а затем положила локти на подоконник и стала смотреть на остров, веря, что дом не уронит поднятое окно ей на голову. Завтра прибудут ее сундуки, она забьет кладовку продуктами и всерьез займется вопросом приведения этого места в рабочее состояние.

Мимо окна пролетел рой мошкары, выписывая странные фигуры своими крохотными телами. Вниз по позвоночнику пробежал холодок, хотя Хюльда не могла точно сказать, что тому виной: ветер или прови́дение. Ей показалось, что где-то далеко за этим роем виднеются два золотых шара. Глаза. Она прищурилась и разглядела волчий силуэт на фоне быстро угасающих сумерек, фигуру, едва различимую в окружающих ее тенях и деревьях.

Хюльда нахмурилась. Волки не живут в этих краях, разве нет? Она ни разу не слышала воя. Сняв очки, миссис Ларкин протерла их рукавом и вернула на нос.

Волка больше не было, и Хюльда не знала, было ли это предвестием или лишь игрой теней, но выяснить наверняка не представлялось возможным.

* * *

На следующее утро Хюльда аккуратно хлопотала в кухне, готовя завтрак. Она подала его на стол еще до того, как мужчины проснулись. Когда мистер Фернсби с опаской вступил в столовую, будто та могла его сожрать, он замер.

 Я думал, вы не готовите.

Хюльда скрестила руки на груди.

 Я вполне в состоянии готовить, мистер Фернсби, но это не входит в мои должностные обязанности. Учитывая тяжелую ночь, что вам выдалась, я сочла уместным предоставить вам питание в форме бобово-гороховой каши.

Губы мистера Фернсби дрогнули.

От этого у нее дернулся глаз.

 Прошу, объясните, что в этом забавного.

 Питание,  повторил он, отодвигая стул, в тот момент, когда мистер Портендорфер вошел следом за ним.

 Спасибо вам, миссис Ларкин,  сказал тот.  Прошлым вечером я так спешил, что даже не поужинал, а эта каша пахнет восхитительно.

 Не стоит благодарностей.

Мистер Портендорфер произнес молитву, и джентльмены приступили к еде. Хюльда не смогла не ощутить некоторое самодовольство, когда брови мистера Фернсби поползли вверх.

 А ведь вкусно! Вы точно не хотите стать моей кухаркой?

 Определенно,  отрезала она.

Мистер Фернсби помедлил.

 А вы есть не будете?

 Я уже позавтракала, спасибо. Прислуге не пристало трапезничать с семейством.

Мерритт пожал плечами:

 Ну, здесь семейства вроде как нет.

 Правило есть правило, мистер Фернсби.

Он проглотил еще ложку, а потом сказал:

 Пожалуйста, зовите меня Мерритт.

 Я предпочитаю формальные обращения.

Усмехнувшись, мистер Портендорфер сказал:

 Лучше делай, как она говорит. Это дама серьезная. Смотри, как бы она от тебя не ушла. И нечего смотреть дареному коню в зубы.

 Дареному? Да я же ей плачу.

 Мне платит БИХОК, мистер Фернсби,  поправила его Хюльда.  Вы будете выплачивать жалованье кухарке и горничной, которых наймете.

 БИХОК?  переспросил мистер Портендорфер.

 Это та бостонская организация, о которой я писал,  ответил мистер Фернсби.

Хюльда удалилась, оставив мужчин завтракать, чтобы тем временем воспользоваться своей волшебной лозой в приемной и уборной. Она не установила никаких амулетов в гостиной и прилегающем к ней зимнем саду, и темные тени клубились внутри, как будто дом бесновался от того, что его силой принуждают к порядку. Когда Хюльда приблизилась к двери, ее пруты разошлись в стороны, но этого следовало ожидать, потому что магия была сконцентрирована в этой части дома. Если ей не удастся отыскать источник силы в огражденных комнатах, придется переносить амулеты в другие помещения для более тщательного обследования.

Вернувшись в столовую, она застала мужчин за разговором.

 поживает очень неплохо. Очень неплохо,  рассказывал мистер Портендорфер, когда Хюльда проскользнула внутрь и стала собирать грязную посуду.  Думаю, скоро она выйдет замуж.

 Замуж?  Мистер Фернсби подался вперед.  Да ведь ей же сколько? Пятнадцать?

Мистер Портендорфер рассмеялся.

 Мерритт, ты серьезно? Ей двадцать три!

Мистер Фернсби по своему обыкновению присвистнул.

 Двадцать три. А в моих мыслях ей всегда двенадцать.

 Будучи человеком, который построил свою жизнь на собирании фактов, ты явно упускаешь самые простые.  Мистер Портендорфер взглянул в сторону Хюльды.  А вы знали, что этот человек однажды нанялся в Сталеплавильную компанию братьев Риз только лишь для того, чтобы написать достоверную историю об их противозаконных методах ведения бизнеса?

Хюльда оперлась рукой о дверной косяк.

 Я была не в курсе.

Мистер Портендорфер хлопнул в ладоши.

 Ты там четыре месяца проработал, верно?

 Только три. Это было ужасно.

 Зато руки накачал.

Хюльда перебила:

 Я намереваюсь составить днем еще один список покупок, мистер Фернсби. Нам нужно мясо: может, у вас есть какие-то предпочтения?

Мистер Фернсби медленно выдохнул кажется, с облегчением.

 Подойдет любое, если цена приемлемая. Спасибо.

Она кивнула:

 А по части алкоголя есть предпочтения?

Тут он улыбнулся, но улыбка не соответствовала выражению его лица.

 У меня, эм, нет. То есть не нужно закупать алкоголь в расчете на меня.

 Все еще не пьешь?  спросил мистер Портендорфер.

Мистер Фернсби пожал плечами:

 Я избегаю того, что может привести к неприятностям.

Трезвость этого утверждения привлекла внимание Хюльды, а может, дело было в его выражении лица. Как будто у двух друзей был секрет, который они не решались озвучить в этих зачарованных стенах.

И пусть правила этикета соблюдались сейчас не в полной мере, они все же не нарушались столь грубо, чтобы Хюльда начала расспрашивать.

* * *

Спустя четыре дня с тех пор, как писатель унаследовал Уимбрел Хаус, и его нью-йоркская квартира была опустошена благодаря бостонскому институту, о котором он никогда и не слыхал, а его вещи были перевезены на удаленный островок в заливе Наррагансетт, Мерритт достал инструменты, собранные им за последние тринадцать лет, и нерешительно вошел в кухню, которая вроде как пыталась его убить.

Хюльда разместила по углам маленькие красные мешочки амулеты из БИХОКа. С момента их установки дом казался домом. Тени и скрипы сводились к минимуму, покуда он не выходил за границу действия амулетов. Мерритт спал крепче, чем во все предшествующие дни. Все казалось почти нормальным.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги