Алёна Стимитс - Голоса Стамбула стр 10.

Шрифт
Фон

 Разве?  удивился Омер.  А как же культура  духовная, материальная? Как же символическая составляющая? Взять хотя бы одежду. Ты ведь не случайно носишь такое?

 А вас это шокирует? Я вижу, как на меня поглядывают. Из-за футболки!  с вызовом сказал сын.

 Ты и правда бросаешься в глаза. Люди тебя замечают, стараются понять культурный код, который ты демонстрируешь, вот и все.

 Да меня просто еще и история камуфляжа интересует, начиная с первой мировой!  сын понемногу успокаивался.  И я уже заметил, ваша армия не носит такую одежду, она у других

Омер молча кивнул, в его глазах пряталась улыбка. Я воспользовалась паузой и немного сменила тему:

 А что вы скажете насчет потомков древних римлян? Как они уцелели в Османской империи? Да еще и такими большими диаспорами?

Омер не понял, о чем речь, и я пересказала ему вчерашние предположения сына, показав рукой на группу молодых людей, как раз проходивших мимо столиков. Наш гид сдержанно ответил:

 Это беженцы. Из Сербии. Мусульмане.

Неожиданно. Красивая теория рассыпалась в одно мгновение. Но сын, как любой подросток, стремился оставить последнее слово за собой:

 Ну, вот видите, Омер! История  это история войн!

 У войны всегда две стороны. По крайней мере две. И когда ты носишь такую форму, невольно даешь ей оправдание  сказал гид. Было видно, что он не хочет продолжать разговор.

***

На следующий день сын выудил из чемодана простую черную футболку, хотя запас камуфляжных еще не кончился.

Нам предстояло путешествие на корабле по Босфору. Водитель с утра отвез нас на пристань, а встретить должен был в конце прогулки, в азиатской части города. Я заметила, что в его отсутствие Омер чувствовал себя намного свободнее и успевал не только вести экскурсию: с самого утра он незаметно перешел на ты и при каждом удобном случае расспрашивал про Москву. А еще много вспоминал Питер, где восемь лет учился. Он стал врачом и работает вполне успешно, но пару раз в месяц берет группу русских туристов. Скучает по России и не хочет забывать язык.

Примечания

1

«Если бы у меня был только один шанс взглянуть на мир, то это был бы Стамбул» (авторский перевод с фр. языка)

2

«Время ушло.

Всё изменилось.

И я уже не знаю точно,

Где я нахожусь сегодня» (авторский перевод с фр. языка)

3

мордос  это ветер норд-ост, как его называли крымчане и жители Новороссийска

4

живой (в переводе с тур. языка)

5

Не могли бы вы говорить помедленнее? (в переводе с фр. языка)

6

Русский? (в переводе с тур. языка)

7

бабушка (в переводе с тур. языка)

Голоса Стамбула

29 минут
читать Голоса Стамбула
Алёна Стимитс
Можно купить 240Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3