Апофеозом истории стал штурм бастиона Лисьего замка, что на северном побережье Невской Губы, где в то самое время при свете свечей и факелов проходило заседание Капитула, охраняемое полусотней отчаянных бойцов, прошедших подготовку в анархической ячейке Иосифа Блюменфельда. Штурм был кровавым. С обеих сторон были раненые и убитые, но, несмотря на отчаянное сопротивление заговорщиков, бастион был взят, а все члены Капитула арестованы.
Да-а, протянул Руднев, дочитав историю до конца. Прав был Анатолий Витальевич, оркестр очевидно фальшивит Кто же всё это придумал?
Если бы Эжен Сю12 жил в наше время, я бы приписал авторство ему, отозвался Белецкий, по своему обыкновению сидевший на подоконнике со скрещенными на груди руками.
Месье Сю писал, чтобы развлечь читателей. А это-то с какой целью накропали?
С той же самой! Нужно же как-то отвлекать общественность от безрадостных новостей с фронта. Я бы сказал, что это даже гуманно и социально желаемо ударился в неожиданные рассуждения Белецкий.
Ты себя в зеркало дано видел, гуманист? оборвал его Дмитрий Николаевич. Нет, Белецкий! Я ни за что не поверю, что вся эта galimatias (фр. галиматья, вздор) придумана только лишь для того, чтобы сосредоточить наших сограждан на происках германских агентов и победоносных акциях секретных служб. Дыма без огня не бывает!
Думаете, Дмитрий Николаевич, за ширмой надуманной и перевранной истории скрывается реальный заговор, о котором и хотел говорить с вами Павел Сергеевич?
Отчего бы и нет? Версия не хуже любой другой! Нужно же с чего-то начать!
Не успел Руднев договорить, как в дверь постучали, и тут же на пороге появился растерянный слуга:
Простите, барин, к вам начал он и не закончил, поскольку представляемая им персона легкой и решительной поступью вошла в библиотеку. Это была Шарлотта Атталь.
Бальный туалет на ней сменился на будничный английского кроя костюм со складчатой юбкой, клетчатым жакетом и блузкой с жестким по мужскому фасону воротником, заколотым камеей из розового опала. Пышную причёску венчала миниатюрная шляпка с фазановым пером и небольшой вуалеткой. В руках француженка держала шитую бисером изящную сумочку.
Désolé de vous déranger, monsieur Rudnev (фр. Извините, что беспокою вас, господин Руднев), ровно произнесла она, ни мало не смущаясь.
C'est un tel honneur de vous avoir, Madame Attal! (фр. Для меня честь принимать вас, мадам Атталь!) в некотором замешательстве ответил Дмитрий Николаевич, поднимаясь и подводя гостью к креслу. Que me vaut ce plaisir? (фр. Чем обязан этому удовольствию?)
Мадам Атталь грациозно села и смело закинула ногу на ногу так, что изящная ножка в шёлковом чулке стала видна куда выше щиколотки.
Представьте мне вашего компаньона, Дмитрий Николаевич, попросила она, переходя на русский и внимательно разглядывая застывшего в почтительной позе Белецкого.
Это господин Белецкий, мой друг и управляющий моими делами, отрекомендовал Руднев.
Шарлотта улыбнулась и, демонстрируя невероятную проницательность, сказала на швейцарском немецком:
Никогда бы не подумала, что я француженка скажу это немцу, но я очень надеюсь, что вы победили, господин Белецкий.
Впервые в жизни Руднев увидел, как стоическую физиономию Белецкого заливает краска.
Я буду у себя, если понадоблюсь, проговорил управляющий, срываясь прочь.
Подождите, сударь, остановила его мадам Атталь. Я пришла по делу А как вы русские говорите, две головы гораздо предпочтительнее одной
Одна голова хорошо, а две лучше, поправил Руднев.
Да-да, именно так согласилась Шарлотта и продолжила. Я нуждаюсь в вашем совете, Дмитрий Николаевич.
Руднев сел напротив гостьи и ободряюще кивнул.
Я слушаю вас, мадам.
Француженка неторопливо расстегнула сумочку, вынула оттуда элегантный серебряный портсигар с выгравированной монограммой императора и протянула Рудневу.
Эта вещь принадлежала вашему другу le prince Paul, сказала она. Он забыл её, когда был у меня с визитом Как это будет по-русски?.. Relation intime (фр. интимная встреча) Я думаю, это фамильная реликвия, раз на ней вензель вашего царя
Да, подтвердил Дмитрий Николаевич. Мне знакома эта вещь. Это наградной портсигар. Павел Сергеевич получил его за воинские заслуги. Вы хотите, чтобы я передал реликвию семье?
Не совсем так, ответила мадам Атталь. Как я уже сказала, мне нужен ваш совет Подскажите, как правильнее поступить: вернуть эту вещь родственникам князя или передать властям?
Не вижу смысла беспокоить власти, пожал плечами Руднев. Если вы Si tu veux que ton secret soit bien gardé (фр. Вы хотите сохранить секрет) Хотите, чтобы ваша дружба с князем осталась entre vous deux (фр. между вами двумя). Я обещаю не упоминать вашего имени.
Меня не волнуют секреты на двоих, небрежно обронила женщина и взглянула на Дмитрия Николаевича так снисходительно, что теперь и он почувствовал себя смущённым. Дело совсем в другом Откройте его. Вы ничего не замечаете?
Руднев раскрыл портсигар и внимательно осмотрел. На внутренней поверхности крышки с одного края он обнаружил несколько неприметных царапин.
Всё верно, поддержала его открытие Шарлотта. Там есть потайное отделение.
У Дмитрия Николаевича упало сердце. Ему было отлично известно, что обычно хранили в подобных отделениях, а в свете сделанной камердинером Каменского находки, сомнений на этот счёт у него практически не оставалось.
Вы открывали? натянуто спросил он гостью.
На лице мадам Атталь отразилось искреннее изумление.
Да, открывала Но чему вы так расстроились, Дмитрий Николаевич? Я и до этого знала, что le prince Paul Не знаю, как сказать по-русски Il est un espion. (фр. Он шпион). Все дипломаты c'est un espion (фр. являются шпионами).
Со смешанным чувством опасения и нетерпения Дмитрий Николаевич раскрыл потайное отделение. К его несказанному облегчению, порошка там не оказалось, зато обнаружился небольшой, в несколько раз сложенный клочок папиросной бумаги. Руднев развернул его и увидел фрагмент той же самой надписи, что ранее видел в оранжерее Каменских: «1.5.0.5.0.7.1.4».
Так что вы мне посоветуете, невозмутимо переспросила француженка. Стоит ли передавать эту вещь властям?
Руднев пристально посмотрел на мадам Атталь, пытаясь понять, что ещё известно этой женщине и какова реальная причина её визита. Но лицо Шарлотты было непроницаемо даже для его опытного взгляда. Женщина выглядела абсолютно спокойной, и лишь во взоре её сквозили не то легкая насмешка, не то сдерживаемое любопытство.
Мадам, произнёс Дмитрий Николаевич чрезвычайно строго, я должен предупредить вас, что принимаю участие в официальном расследовании внезапной смерти его сиятельства князя Вяземского. Всякие факты, выясненные мною и имеющие отношение к этому делу, станут известны дознанию. Поэтому прошу вас решить, мы продолжаем разговор или прекращаем. В любом случае я прошу вас оставить портсигар у меня. Обещаю, что в конечном итоге он будет передан наследникам князя.
По лицу француженки пробежала печальная тень.
У le prince Paul есть наследники? Дети?
Увы, мадам У Павла Сергеевича жена-итальянка и четверо детей. Трое мальчишек и дочь. После начала войны они переехали из Рима к родственникам в американский Бостон.
Vraiment désolé (фр. Мне очень жаль) покачала головой мадам Атталь.
Moi aussi, Madame (фр. Мне тоже, мадам), сухо ответил Руднев. Но вы так и не сказали, готовы ли вы продолжить наш разговор. Я был бы очень признателен, если бы вы согласились ответить на несколько вопросов.
Теперь уже Шарлотта одарила Дмитрия Николаевича пристальным взглядом.