81
Rico здесь: богач, богатей (исп.).
82
Teniente лейтенант (исп.).
83
Favelados обитатели трущоб (порт.).
84
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
85
Если точнее, галлоглас профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.
86
Ангостура венесуэльский концентрированный биттер.
87
Шины с белыми боковинами (whitewalls) шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.
88
Casa grande особняк, вилла (исп.).
89
Chico здесь: дружок, малыш (исп.).
90
Contratisto здесь: наемный работник, контрактник (исп.).
91
Proxenetas сутенеры (исп.).
92
Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.
93
Услуга за услугу (лат.).
94
Mechaieh приносящий радость; kosher кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
95
Sodai gomi крупногабаритный мусор (яп.).
96
Corillo большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
97
Movimiento здесь: кинематограф (исп.).
98
Латериты тропическая разновидность почвы.
99
Cochero, cochera здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
100
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле удар головой (tête); вместе с тем, coup государственный переворот (англ.).
101
Camarónes español креветки по-испански (исп.).
102
Перри Мейсон знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
103
Mi hermana сестра, сестричка (исп.).
104
Бханг напиток на основе индийской конопли.
105
El Camino Real королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
106
Понимаешь? (Исп.)
107
Анхеленьо самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.
108
Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).
109
Carnivalistos участники карнавала (исп.).
110
Энграмма гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.
111
Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).
112
Propina чаевые (исп.).
113
Blanco белый (исп.).
114
Navidad Рождество (исп.).
115
«Красный женский отряд» балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.
116
«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).
117
Селектор эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.
118
Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.
119
Los Caballos лошади (исп.).
120
МИРВ (MIRV) многозарядная головная часть баллистической ракеты.
121
«Синемаскоп» система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.
122
Эйфелева башня (фр.).
123
Ступа (субурган) буддийское архитектурное сооружение.
124
Атлас титан, держащий небесный свод на своих плечах.
125
Son et lumière букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).
126
«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.
127
Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, все Им и для Него создано»).
128
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
129
«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.) популярный каджунский вальс; каджуны франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.
130
Cher ami дорогой друг; bouche рот (фр.).
131
«Голубой Макс» фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс» неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.
132
«Дикие ласки» (Wild Weasels) подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.