Наталия Осояну - Некровиль стр 36.

Шрифт
Фон

81

Rico  здесь: богач, богатей (исп.).

82

Teniente  лейтенант (исп.).

83

Favelados  обитатели трущоб (порт.).

84

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

85

Если точнее, галлоглас  профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.

86

Ангостура  венесуэльский концентрированный биттер.

87

Шины с белыми боковинами (whitewalls)  шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.

88

Casa grande  особняк, вилла (исп.).

89

Chico  здесь: дружок, малыш (исп.).

90

Contratisto  здесь: наемный работник, контрактник (исп.).

91

Proxenetas  сутенеры (исп.).

92

Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.

93

Услуга за услугу (лат.).

94

Mechaieh  приносящий радость; kosher  кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).

95

Sodai gomi  крупногабаритный мусор (яп.).

96

Corillo  большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).

97

Movimiento  здесь: кинематограф (исп.).

98

Латериты  тропическая разновидность почвы.

99

Cochero, cochera  здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).

100

Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête  необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле  удар головой (tête); вместе с тем, coup  государственный переворот (англ.).

101

Camarónes español  креветки по-испански (исп.).

102

Перри Мейсон  знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино  во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.

103

Mi hermana  сестра, сестричка (исп.).

104

Бханг  напиток на основе индийской конопли.

105

El Camino Real  королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.

106

Понимаешь? (Исп.)

107

Анхеленьо  самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.

108

Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).

109

Carnivalistos  участники карнавала (исп.).

110

Энграмма  гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.

111

Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит»)  место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).

112

Propina  чаевые (исп.).

113

Blanco  белый (исп.).

114

Navidad  Рождество (исп.).

115

«Красный женский отряд»  балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.

116

«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).

117

Селектор  эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.

118

Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.

119

Los Caballos  лошади (исп.).

120

МИРВ (MIRV)  многозарядная головная часть баллистической ракеты.

121

«Синемаскоп»  система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.

122

Эйфелева башня (фр.).

123

Ступа (субурган)  буддийское архитектурное сооружение.

124

Атлас  титан, держащий небесный свод на своих плечах.

125

Son et lumière  букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).

126

«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.

127

Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли,  все Им и для Него создано»).

128

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

129

«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.)  популярный каджунский вальс; каджуны  франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.

130

Cher ami  дорогой друг; bouche  рот (фр.).

131

«Голубой Макс»  фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс»  неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.

132

«Дикие ласки» (Wild Weasels)  подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора