Согласно изданию Jo nang dpe tshogs, оригинальная рукопись из монастыря Се (Bse dgon) заканчивается стихами Долпопы и содержит множество примечаний черными чернилами и только несколько красными. Заключительные стихи Долпопы написаны красным. Большое количество примечаний черного цвета в рукописи соответствует примечаниям Чогле Намгьяла, которые заканчиваются четким указанием его авторства от первого лица. Учитывая высокий уровень комментариев Долпопы, кажется весьма маловероятным, что всего несколько примечаний красными чернилами в этой рукописи это все, что когда-либо написал Долпопа. Редакторы нового электронного издания также задаются вопросом, следует ли считать примечания красного цвета в оригинальной рукописи принадлежащими Долпопе. Это позволяет сделать вывод, что примечания Долпопы это те тексты, которые написаны им в Джонанге в 1334 году, и в какой-то момент, возможно, они были сопоставлены с теми, что написал его ученик Чогле Намгьял тридцать лет спустя в ските Секарчунг (Se Mkhar chung). См. Bstan pai rgyal mtshan, Chos kyi rje rin po che phyogs las rnam par rgyal bai rnam par thar pa dran pai gdung dbyangs, 24а.
Возможно, примечания и Долпопы, и Чогле Намгьяла были написаны вместе, но разными чернилами или письменами. В какой-то момент ошибки переписчиков могли привести к их объединению. Это могло произойти много веков назад. Масштабы проблемы иллюстрируются большим примечанием, касающимся месторасположения и ландшафта Шамбалы, которое содержится во всех трех изданиях работы Чогле Намгьяла. См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pai bsdus pai rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi khor loi rgyas grel rtsa bai rgyud kyi rjes su jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pai od в Jo nang dpe tshogs, том 18, 75, и в Dus' khor 'grel mchan phyogs bsgrigs, том 4, 261, том 6, 85. Известно, что Долпопа не писал такого текста, однако Чогле Намгьял написал его в тот же период, когда и «Комментарии к Вималапрабхе». См. Bstan pai rgyal mtshan, Chos kyi rje rin po che phyogs las rnam par rgyal bai rnam par thar pa dran pai gdung dbyangs, 24а. Работа Чогле Намгьяла в настоящее время опубликована. См. Phyogs las rnam rgyal, Dpal sham bha lai bkod pa gsal bar byed pa sham bha lai rgyan. Таким образом, кажется очевидным, что эта большая работа примечаний была написана Чогле Намгьялом.
Когда в 1668 году составлялось Bai durya gya' sel, Дези Сангье Гьяцо (Sde srid Sangs rgyas rgya mtsho, 16531705) использовал и процитировал работу, которую определил как комментарии Долпопы к «Вималапрабхе». Работа Дези содержит единственную независимую выдержку примечаний Долпопы, которую я нашел. Нет никаких свидетельств их существования после обнаружения в 1668 году. Невероятно, но цитата, приведенная Сангье Гьяцо из примечаний Долпопы, взята из большого примечания, должно быть, Чогле Намгьяла, а не Долпопы. См. Sde srid Sangs rgyas rgya mtsho, Bai durya gya' sel, том 1, 94: kun mkhyen dol bu pa'i 'grel chen gyi mchan du/ 'dzam gling chung ngu'i lho nas byang gangs ldan chen po'i bar la sa'i dum bu drug du byas pa'i byang gi dum bu lnga pa'i sa la shambha la'iyul yod de zhes stong phrag nyer lnga'i phyed rang la 'dzam gling chung ngur bzhed pa dang/. Сохранились ли примечания Долпопы, станет известно только тогда, когда будет найдена аннотированная рукопись «Вималапрабхи», которая заканчивается стихами Долпопы, но не содержит примечаний Чогле Намгьяла.
89
Перевод «Калачакра-тантры» на английский язык сохранился в пекинском издании тибетского кангьюра. См. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pai bsdus pai rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi khor lo, перевод тантры с комментариями и примечаниями традиции Джонанг. Перевод «Вималапрабхи» в пекинском издании кангьюра выполнен Шонгтоном Дордже Гьялценом (Shang stan Rdo rje rgyal mtshan). Полное издание перевода Джонангом «Вималапрабхи» с комментариями Чогле Намгьяла см. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pai bsdus pai rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi khor loi rgyas grel rtsa bai rgyud kyi rjes su jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pai od. Три из пяти глав перевода традиции Джонанг «Вималапрабхи» включены в издание тибетского тенгьюра Дерге (Sde dge). В этом примере перевод представлен в версии, состоящей из перевода Шонгтона 12-го разделов работы и пересмотренного перевода Джонанга последних трех разделов. См. Pundarika, Vimalaprabhā. Переведенный здесь колофон находится в конце перевода традиции Джонанг как «Калачакра-тантры», так и «Вималапрабхи». Издание Дерге «Вималапрабхи» на самом деле гибрид, хотя колофон идентифицирует его как пересмотренный перевод Джонанга, как указывает Шучен Цултрим Ринчен (Zhu chen Tshul khrims rin chen, 16971774), редактор сборника. См. Tshul khrims rin chen, Kun mkhyen nyi mai gnyen gyi bka lung gi dgons don rnam par grel bai bstan bcos gangs can pai skad du gyur ro tshal gyi chos sbyin rgyun mi chad pai ngo mtshar phrul gyi phyi mo rdzogs ldan bskal pai bsod nams kyi sprin phung rgyas par dkrigs pai tshul las brtsams pai gtam ngo mtshar chu gter phel bai zla ba gsar pa, 624. Ситу Панчен Чокьи Джунгне (Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, 17001774) также выразил желание, чтобы новые переводы школы Джонанг были вырезаны на ксилографах в Дерге. Любопытно, что издание кангьюра в Дерге, для которого Ситу составил каталог, содержит перевод «Калачакра-тантры» Шонгтона, а не перевод ученых Джонанга.
90
Всеведущий Владыка Дхармы Долпопа, а Дхармакирти Шрибхадра санскритская форма имени его главного ученика и биографа Кунпанга. Чодраг Палзанг (Chos grags dpal bzang) также был квалифицированным переводчиком санскритских текстов. Стхирамати имя Лодро Тенпы (Blo gros brcan pa) на санскрите, великого Панга Лоцавы (Dpang Lo tsa ba, 12761342), одного из первых учителей Мати Панчена Лодро Гьялцена и Джонанга Лоцавы Лодро Пала. См. Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pai chos byung rgyal bai chos tshul gsal byed zla bai sgron me, 33, и Roerich (1976), 837. Byang chub rtse mo, Tha snyad rig gnas lnga ji ltar byung bai tshul gsal bar byed pa blo gsal mgrin rgyan legs bshad nor bui phreng ba, 299303, предоставляет самую подробную информацию о Панге Лоцаве.
91
Paramadibuddhoddhrtasrikalacakranamatantraraja.Mchog gi dang po'I sangs rgyas las phyung ba rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi 'khor lo zhes bya ba, 174, 5: slar yang dpal ldan bla ma dam pa chos kyi rje thams cad mkhyen pa dang/ dpal dus kyi 'khor lo pa chen po dharma kirti shri bha dras/ 'di'i don rnams legs par dgongs shing bka'yis bskul nas de dag gi gsung bzhin du/ pan di ta chen po sthi ra ma ti'i bka' drin las/ legs par sgyur ba'i tshul rig pa lo tsa shakya'i dge slong blo gros rgyal mtshan dang/ blo gros dpal bzang pos/ rgyud dang 'grel pa'i rgya dpe mang po la gtugs nas dag pa rnams dang mthun par bsgyur cing zhus te gtan la phab ba'o/. Часть этого колофона также цитируется в Tā lai bla ma, thob yig, где перевод школы Джонанг, по-видимому, был версией Калачакры, которую он получил. В анонимной заметке в тибетском тексте упоминается, что эта версия была очень известна «в наши дни», но лучшие ученые по-прежнему предпочитали перевод Шонгтона. См. примечания Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Zab pa dang rgya che bai dam pai chos kyi thob yig gang gāi chu rgyun las glegs bam bzhi pa, том 4, 610: deng sang grags che'ang ha cang skye ba mi dgos par ma nges pas shong 'gyur rang bzang zhes mkhas pa rnams gsung/.