Бааа, да тут Мелисса венчается! А ну-ка, Мюррей, пошел вон!
Странная история. Только я в ней разбираться не собираюсь. Все равно тут долго не задержусь.
Взяв меня за руку, Лиам уверенно ведет меня через арку. Слышится свист, оставшейся на крыльце свиты инквизитора. Играет какой-то духовой инструмент, отдаленно похожий на горн. И вокруг нас царит самое настоящее веселье.
Вот только чему радуются эти люди? Не такая уж великая любовь связала Лиама и Мелиссу. Есть еще что-то! Но мне сейчас некогда разбираться.
Подскажите, хоть кто-нибудь, как пройти к озеру?
Муж подводит меня к карете, украшенной мордами драконов. А по крыше странно конструкции стелются огромные листья чертополоха, зеленые и словно живые. Тяну к ним ладонь. Но Лиам тут же одергивает меня.
Они опасны, Мелисса. Могут укусить. Я же тебя предупреждал
Одергиваю руку, и тут же безобидный листочек превращается в пасть. Тонкие высокие зубы щелкают, и ужасающий оскал тут же превращается безвредное растение.
Дверца перед нами распахивается. Опускается подножка. А крепкая рука Лиама помогает мне усесться в карету.
Плюхаюсь на роскошное сиденье из алого бархата.
Вот это я понимаю! Богатство! А не то недоразумение, что повстречалось мне на дороге у озера.
Рядом усаживается господин инквизитор, прижимаясь ко мне мощным бедром. Но прежде чем сесть в карету, Лиам поворачивается к одному из своих помощников и бросает коротко.
Мюррея и его прихвостней арестовали?
Сразу, как закончилась церемония, доносится ответ.
Что же это делается, братцы-кролики?
Скорее всего, этот самый Мюррей попытался принудить Мелиссу к браку, и бедная девочка от отчаяния бросилась в озеро. Или ей кто-то помог туда занырнуть? В любом случае, где она сейчас? В моем мире? Выходит замуж за Серегу?
Вот только этого мне не хватало! Не-е-ет, своими женихами я делиться ни с кем не намерена.
Забирай своего инквизитора, подружка, и отвали от моего корпоративного юриста.
Дверца кареты захлопывается с шумом. Слышится топот копыт и лязг колес. Старинный тарантас приходит в движение, увозя меня подальше от церкви.
Куда мы едем? Наверняка, в замок синей бороды
Вздрагиваю, вспоминая, где я нахожусь, и кто сидит со мной рядом.
И наткнувшись на сердитый взгляд мужа, ежусь от страха.
Не дрожи как осиновый лист, не скрывая недовольства, роняет Лиам. Твоего Мюррея допросят и отпустят. Любезно посоветуют держаться от тебя подальше. Пол обещал обойтись без рукоприкладства.
А? смотрю на мужа, встрепенувшись. По большому счету мне плевать на неприятного Мюррея. Но пока ему не отшибли последние мозги, мне нужно узнать, где находится это волшебное озеро. И попытаться нырнуть туда. Желательно, с какого-нибудь мостика.
Я же просил, Мелисса, рычит Лиам Фергис. И ты обещала дождаться меня. Хорошо, что было кому донести, и я успел. Иначе разразилась бы катастрофа. Мюррей шантажировал тебя? Или опять понеслось на старые дрожжи? Мало я этого придурка гонял по ссылкам
Ладно, моя дорогая, тихо, но властно заявляет инквизитор. Я надеюсь, твои отношения с Мюрреем не зашли далеко В любом случае во время обряда все станет ясно. Тебе меня не провести
Обряд? Еще один? Я точно выживу после него?
В немом вопросе гляжу на Лиама. Он тоже пытается что-то вычитать в моих глазах. Вздохнув, кладет на мой затылок руку и привлекает к себе. Склоняется с поцелуем. И уже почти накрывает мои губы своими, как с другой стороны двери слышится глухой удар. А вслед за ним протяжное и надрывное «Мяу-у!» .
Нет, своего кота я с чужой муркой не спутаю. Это вам не Мюррей с Фергисом! Тут невозможно ошибиться. Это мой Аскольд!
Видимо, почувствовал, что я в карете, и прыгнул. Вот он вцепился в сетку всеми когтями, болтается из стороны в сторону. Заглядывает в окно с немым укором. Одним когтем ячейку оттягивает в сторону, а потом отпускает. Стандартный прием, которым мой Аскольд овладел в совершенстве на даче у мамы Гали.
И висит же, зараза! Хотя карета вихляется в разные стороны.
Котячий спецназ!
Не задумываясь, кидаюсь к дверце. Пытаюсь открыть тугую щеколду.
Там мой Аскольд! Плевать на детали!
Вылетишь, дурында! хватает меня за талию инквизитор. Силой усаживает на место и настойчиво стучит кучеру.
Останови! У нас тут еще пассажир.
Карета переходит на плавный ход, а потом и вовсе останавливается.
Сиди, велит мне муж, выскакивая наружу. Подхватывает кота за холку и, держа на вытянутой руке, вносит в карету.
Довольно улыбаясь, кидает шерстяную морду мне на колени.
Хороший знак, Лисенок, заявляет муж, усаживаясь рядом. Молодоженам встретить кота в день свадьбы к долгой и счастливой жизни. А этот сам напросился. Значит, выбрал тебя своей хозяйкой.
Как тебя зовут? крепкая рука треплет пушистую серую шкурку.
Скоальт Автал Ди Лиэч, к вашим услугам, чинно кивает мой дорогой котэ и добавляет, мурча. Хочу служить этой замечательной леди. Надеюсь, вы не возражаете, ваше святейшество!
Я-то не против, усмехается Лиам. Но тебе лучше спросить у моей жены. Если она согласится, и ты пройдешь проверку, то я, так и быть, оставлю тебя в качестве личного фамильяра леди Фергис.
Проверку? бубнит мой котяра и добавляет по-простецки. Это мы завсегда, ваше благородие!
А я еле сдерживаюсь от смеха. Артист! Самый настоящий артист!
Губы сами собой расползаются в улыбке.
Я думаю, леди согласна, нахально заявляет Аскольд и трется башкой о мои руки.
Оставить тебе этого кота? серьезно спрашивает супруг. Радостно киваю, все еще не веря глазам.
Мой кот нашелся! И Лиам разрешил его оставить! Настоящее волшебство!
Ладно, принимает решение инквизитор и признается со вздохом. Впервые вижу улыбающуюся Мелиссу Ферн. Ты остаешься, Скоальт. Я надеюсь, ты представляешь, на что напросился? У нас обратной дороги не бывает.
«Ой, мамочки!» вздрагивая от страха, прижимаю кота к себе. Во что это мы угодили, Аскольд Автандилович? И самое главное, по чьей вине? И куда, я вас спрашиваю, делась настоящая Мелисса?»
Конечно, ваше высокопреосвященство? верноподданно заявляет котэ. Рад служить вашему императорскому высочеству!
Я смотрю, ты хорошо проинформирован, самодовольно ухмыляется Лиам и добавляет строго. Зови меня просто ваше святейшество. Понял?
Царь! Просто царь!
Не извольте беспокоиться! рявкает мой интеллигентный кот, словно офицерский денщик.
Вот где эта зараза нахваталась подобного лексикона?
Ну, вот и хорошо, соглашается Фергис, поддавшись на заверения Аскольда.
Кот смотрит на моего мужа, не моргая. А морда-то! Морда честнейшая, а глаза добрые-предобрые
И это мой кот? Точно?
Да он всегда на всех моих мужиков смотрел с пренебрежением. Вадику гадил в кроссовки, а у Сереги хлебал чай из чашки. И внаглую укладывался спать рядом со мной. Выпускал когти и требовал среди ночи, чтобы его покормили.
А теперь строит глупые морды инквизитору и пытается сойти за рубаху-парня.
Стойте! А может, это не мой кот? Чужой, но очень похожий? Так же как и я на Мелиссу.
Пристальный взгляд Аскольда Автандиловича служит мне укором. Дескать, как ты могла такое подумать, Алиса?
Провожу рукой по густой шерстке, слегка оглаживая толстую шею. И когда пальцы отыскивают наугад знакомый до боли колтун, который Аскольд так и не дал вычесать, я внимательно смотрю в раскосые желтые глаза.
«Ну, наконец-то! Узнала!» мурчит мой любимчик и довольно трется головой об мою ладонь.
Так, дружок! Знай свое место, не выдерживает Лиам и, ухватив кота за шкирку, пересаживает на сиденье напротив. И мой надменный кот, свернувшись клубочком, моментально притворяется спящим. Всем своим видом показывая вожаку стаи: «Я вам не мешаю. Лежу тут в сторонке!».
Странный кот. Обычно они ведут себя иначе, бормочет господин инквизитор. И взяв мою ладошку в свои, целует пальцы.