Илиада это вовсе не поэма об осаде и взятии Трои. Илиада это поэма о гневе Ахиллеса, гневе, который погубил множество греческих воинов, множество соплеменников самого Ахиллеса. Подчеркнем, не троянцев, а именно греков!
Что же является подлинной причиной событий? Что является подлинной причиной гибели многих греков от рук троянцев? Действия человека (Агамемнона? Ахиллеса?)? Или действия одного из богов, спровоцировавшего конфликт между греческим вождями? Или воля верховного бога Зевса?
Как древний человек, чьи представления отразились в Илиаде, представляет себе устройство мироздания и место человека в мире? Может ли человек что-то сделать сам или человек полностью зависим от воли богов? Что может сделать человек? Или человек лишь игрушка в руках богов?
Ахиллес безвольный исполнитель божественной воли или самостоятельная величина, способная влиять на богов и определять ход событий? Может ли человек не подчиниться воле богов? Хочет ли человек исполнять волю богов? Является ли для человека благом исполнение воли богов? Что человек может противопоставить воле богов? А остальные боги тоже подчинены воле Зевса? Могут ли боги не подчиниться воле Зевса?
Вот те вопросы, которые задаются уже первыми строками поэмы.
Вот эти вопросы нам предстоит обдумать, читая Илиаду.
Итак, давай подведем итог рассмотрению первых строк первой песни, в которых изложено краткое содержание всей поэмы.
Главная тема поэмы гнев Ахиллеса, погубивший множество греков.
Главные действующие лица верховный бог (Зевс), другие боги (Аполлон) и вожди греков (Ахиллес, Агамемнон).
Главная причина событий воля Зевса, которая вплетает в себя и эмоциональные состояния людей (безудержный гнев) и действия других богов, подчиненных Зевсу.
Главный вопрос как же соотносятся между собой воля Зевса и воля человека? Что же люди могут сделать вне воли Зевса? Каковы границы свободы человека?
Поскольку первые строки очень важны для понимания всей поэмы, познакомимся с несколькими вариантами перевода.
Для начала прочтем эти строки в переводе поэта пушкинской поры Николая Ивановича Гнедича:
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?».
А вот перевод Николая Максимовича Минского, появившийся в самом конце XIX века:
«Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета,
Ибо он в область Аида низринул могучие души
Многих и славных мужей, а самих на съедение бросил
Птицам и псам кровожадным, так воля свершалась Зевеса,
С самого дня, как впервые взаимной враждой разделились
Богоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.
Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?».
Вот перевод Викентия Викентьевича Вересаева, созданный в конце 30-х, начале 40-х годов ХХ века (опубликован уже после его смерти в 1949 году).
«Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,
Много сильных душ героев пославший к Аиду,
Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным
Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,
С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно
Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?».
А вот как эти строки звучат в переводе, созданном Павлом Александровичем Шуйским в 40-50-е годы ХХ века, но опубликованном только в 2017 г.:
«Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня,
Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий,
Много душ могучих героев низверг он к Аиду,
Их же самих, их тела по земле распростёр на добычу
Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля
С той поры, как оба впервые враждой разделились:
Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон.
Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?»
И последний перевод, с которым я хочу тебя познакомить, одновременно является и самым древним, и самым новым. Он сделан двумя переводчиками и опубликован одной книгой4. Первые восемь с половиной глав переведены еще в XVIII веке Ермилом Ивановичем Костровым. В отличие от остальных переводов, сделанных гекзаметром, этот написан александрийским стихом. В начале XXI века перевод Кострова был продолжен (с половины девятой главы и до конца поэмы) великолепным филологом-антиковедом и поэтом-переводчиком Алексеем Игоревичем Любжиным и тоже александрийским стихом. Часть, переведенную Алексеем Игоревичем особенно рекомендую к ознакомлению. А вот проэмий в переводе Кострова:
«Воспой Ахилловъ гнѣвъ, божественная Муза!
Источникъ Грекамъ бѣдъ, разрывъ межъ нихъ союза,
Сей гнѣвъ, что много душъ геройскихъ въ адъ предслалъ,
Въ корысть тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;
Когда Атридъ и съ нимъ Ахиллъ богоподобной,
Расторгли межъ собой пріязнь враждой всезлобной.
Такъ бурна грома царь свершалъ судьбу свою,
Но кто изъ горнихъ сихъ возжегъ вражду сію?»
Теперь ты имеешь возможность сравнить несколько переводов Илиады и выбрать тот, что показался наиболее понятным и простым для первоначального знакомства с поэмой.
В следующей беседе мы прочитаем строки 953 первой песни.
Попрошу тебя подумать над следующими вопросами:
Кто же рассказывает нам эту историю?
Каковы взаимоотношения Хриса и Аполлона?
Беседа 4
Оскорбление Хриса. Молитва Хриса. Мор, насланный Фебом на греков. Песнь 1, стихи 953.
Муза начинает свой ответ. Это происходит мгновенно после молитвы, которая тут же услышана. Поэт находится под действием вдохновения и мы можем из его уст услышать ответ богини, ответ на просьбу рассказать о гибельном гневе Ахиллеса и о том, какие же боги разожгли вражду между вождями. И ответ Музы это вся поэма до самого конца.
Сразу становится понятным, что эта поэма не просто сочинение автора (Гомера), а, собственно, песнь Музы, исполняемая через певца-поэта. То есть аэд поет только то, что вложила в него Муза. Таким образом, это не просто человеческое сочинение, а божественное откровение, откровение Музы. Аэд же выступает как пророк, воспроизводящий слова богини.
Но при этом поэт не становится просто устами богини, а через своё сознание, свое восприятие творчески воспроизводит то, что вкладывает в него Муза. Это рассказ одновременно и Музы и поэта. И в тексте Илиады мы можем даже встретить строки, раскрывающие, как же тяжело порой поэту (человеку) говорить о том, что повествует Муза (богиня): «Смертному мне, но не богу, об этом рассказывать трудно» (12, 176).
Что еще Илиада сообщает нам о Музе? Во второй песни упоминается, что Музы дочери Зевса и обитают вместе с главными богами на Олимпе. Но главное качество Муз их вездесущие и всезнание: «Ныне поведайте, Музы, живущие в сенях Олимпа: вы божества, вездесущи и знаете всё в поднебесной» (2, 484485. Перевод Гнедича).
Повествование, которое Муза ведет через поэта это не простое человеческое свидетельство, это знание полное и всеобъемлющее. Знание не просто того, о чем говорят люди, не просто знание событий в мире людей, но и понимание их внутренних мотивов, осведомленность о невидимых людям событиях или видимых только одному из персонажей, о событиях в мире богов и даже о мыслях богов! Рассказчик обладает всеведением! Он знает и понимает всё! Оцените размах замысла!