А вы мистер Стокуэлл?
Тот ответил коротко:
Я банкир.
Повисла пауза, Кантвелл закурил сигарету, а мисс Элиот произнесла:
Вы когда-нибудь были в этом отеле?
Нет, ответил Кантвелл, мы здесь впервые.
Говорят, продолжала она, на вечеринки сюда приходят самые разные личности, начиная от преступников и заканчивая чиновниками. Здесь можно найти людей самых разных профессий. Большинство здесь даже не живут, а приходят на вечеринки, как например мистер Моравецки.
«Морисо» одно из лучших мест в Англии, где можно хорошо провести время, произнес Стокуэлл, вставая со стула. Я вас на минуту оставлю, пойду, найду свою жену.
Джек Стокуэлл взял у официанта бокал шампанского и побрел к морю, а Моравецки нагнулся к нам:
Джентльмены, в « Морисо» никогда не было преступников, мисс Элиот вас обманывает. Этот отель не запятан кровью, можете не бояться.
К нам подошел официант:
Мистер Моравецки, с вами хочет поговорить капитан Ли.
Таддеуш Моравецки пожал нам руки и встал из-за стола, медленными покачивающимися движениями он направился за официантом, а через несколько минут пришла Виктория Стокуэлл.
А где мой муж? она вопросительно взглянула на нас.
Он как раз ушел вас искать, мадам ответил Кантвелл.
Знаете, господа, сказала миссис Стокуэлл усаживаясь, завтра в час я приглашаю вас прокатиться на нашей яхте. Она будет ждать у местного причала. Вы окажете нам огромную услугу, если прокатитесь с нами.
Ну что ж, сказал Кантвелл, думаю, мы с Флетчером составим вам компанию. Не так ли, мой друг?
Все верно, подтвердил я, мы обязательно будем.
Вскоре толпы народа стали заметно редеть, музыканты уже прекратили играть, и большинство гостей стало расходиться по номерам. Некоторые покидали отель, другие допивали коктейль, а третьи танцевали последнее танго. Мы с Кантвеллом прощались с дамами, как вдруг, вдалеке увидели мистера Стокуэлла, который бежал с моря и размахивал руками. Лицо его было бледно и искажено гримасой ужаса. Подбежав к нам, он схватил Кантвелла за рукав и вскрикнул:
Там, что-то случилось со Скарлетт Хилл!
Мы впятером бросились бежать по направлению к морю, Джек Стокуэлл вел нас на пляж, где не было ни души. Мы шли между рядами бесконечных шезлонгов и наконец, остановились. На одном из них лежала Скарлетт Хилл с зияющей кровавой раной на левом виске и с пистолетом в руке.
О Боже! миссис Стокуэлл вскрикнула и села на соседний шезлонг.
Она мертва? спросил мистер Стокуэлл.
Я дотронулся до ее руки. Она была ледяной.
Да. Ответил я.
Самоубийство? О, Всемогущий, Скарлетт не могла этого сделать! крикнула Бэрил Эллиот.
Тут Кантвелл серьезно сказал:
Пожалуйста, покиньте место преступление и позвоните в полицию. Нам с Флетчером нужно осмотреть тело.
В минуту пляж опустел, и было слышно лишь шум волн и отголоски гобоя с вечеринки. Тело девушки застыло в самой обычной позе, со стороны можно было подумать, что она всего лишь заснула. Ее глаза были прикрыты, а брови опущены. Я отошел в сторону и наблюдал за Кантвеллом. Он внимательно осматривал тело, зрачки и губы девушки, затем встал на колени и подозвал меня:
Флетчер, вы видите этот пистолет, который лежит у нее в руке? Он не кажется вам странным?
Кажется, ответил я. Если я не ошибаюсь, это маленький, бесшумный дамский пистолет. Если бы это было самоубийство, то он бы при отдаче вылетел у нее из рук, а здесь он плотно зажат в ладони.
Все верно, пробормотал Кантвелл, вставая и отряхиваясь. Я думаю, что здесь все далеко не так просто.
Тут мы услышали голоса и шарканье ног. К нам подходили несколько полицейских с носилками, а главный, полный маленький мужчина с усами, что шел впереди, отдавал какие-то поручения. Когда они приблизились, при свете фонаря я смог узнать его: то был наш старый знакомый старший инспектор Эндерсон, пожилой служака Скотланд-Ярда.
Очередное самоубийство! воскликнул он и поднял на нас свои заплывшие жиром глазки. Мистер Кантвелл, мистер Флетчер, что вы здесь делаете, черт вас возьми?
Добрый вечер, старший инспектор, сказал Кантвелл, какими судьбами вас занесло в Корнуолл?
Добрый вечер, очень добрый вечер, передразнил он, я оказался здесь по поводу другого дела и вдруг эта смерть в «Морисо». А вы то, что здесь забыли, господа?
До недавнего времени мы были здесь как отдыхающие. Но, видите ли, преступления сами находят нас, инспектор, сказал я.
Ну что ж, пробормотал он, подходя к трупу, это дело поручено мне, а я не нуждаюсь в помощниках. Я конечно, очень признателен вам, вы помогали нам раскрыть многие случаи, но вот этот я раскрою самостоятельно.
Старший инспектор быстро оглядел труп и произнес:
Хорошенькое дельце, самое обычное самоубийство.
Неужели? улыбнулся Кантвелл. А что вы скажете про этот пистолет, который лежит у нее в руке?
Эндерсон буркнул что-то неразборчивое, а затем произнес:
Пистолет как пистолет. Ничего необычного.
А вы не подумали, произнес я, что при самоубийстве этот пистолет бы вылетел у нее из рук, а здесь он неестественно лежит у нее в ладони.
Гм, гм! Я даже не подумал об этом. Ну что ж, кто обнаружил тело?
Мистер Джек Стокуэлл, ответил я.
Кто он?
Знакомый этой девушки, пробормотал я.
Ну вот! довольно воскликнул инспектор, я могу с большой вероятностью полагать, что он и есть возможный убийца.
Итан Кантвелл вздохнул и произнес:
Какие у вас еще есть факты против него?
Ну что ж, пока никаких. Но завтра, же я допрошу его и ловко затяну под него сеть. Ну, что скажете, господа?
А что если убийца не мистер Стокуэлл?
Эндерсон хихикнул:
А кто же?
Ну, во-первых, убийце не составит труда замести следы, ведь под нашими ногами песок. Во-вторых, то должен быть кто-то знакомый, иначе бы она не лежала спокойно при приближении незнакомца, а знакомых у этой мадам было много.
Ну что ж, пока вы строите свои теории, мистер Кантвелл, я займусь практикой, вы же знаете, что я человек действия. Вот увидите, как я метко заплету сеть вокруг этого Стокуэлла!
С этими словами старший инспектор приказал вынести труп и сам покинул место преступления, а мы еще немного побродили по морскому берегу и вернулись в номер. Утром следующего дня мы получили телеграмму от Эндерсона, который писал, что у Таддеуша Моравецки было неоспоримое алиби, а вот у мистера и миссис Стокуэлл его не было.
Ровно в час дня мы ступили на борт очаровательной яхты мистера и миссис Стокуэлл. Яхта была небольшая, но уютная. Внизу был капитанский отсек, а на изящном носу расположились маленькие синие диванчики, куда мы и присели. Миссис Стокуэлл накинула шаль и тихим, убаюкивающим голосом произнесла:
Как это все ужасно, господа, смерть такой юной очаровательной особы. Этот случай просто шокировал нас с мужем. Из-за чего же она покончила с собой?
Увы, мадам, ее убили, сказал Кантвелл.
Миссис Стокуэлл в одно мгновение поменялась в лице и ее большие, темные глаза взглянули на нас с испугом, а Итан все время наблюдал за ней.
Какой кошмар. Я никогда не думала, что эта ужасная участь ее постигнет, прошептала она.
Мистер Стокуэлл в шляпе вышел из капитанского отсека и легкой походкой направился к нам:
Может быть, вы хотите мартини? Виски, шерри, коньяк, шампанское? На нашем скромном суденышке имеется небольшой выбор алкоголя. Сегодня все к вашим услугам.
Мы с Кантвеллом попросили мартини и взглянули на море. Наш небольшой корабль гордо и быстро раздвигал морскую гладь, пуская по сторонам маленькие волны. Мы плыли вдоль побережья на расстоянии около двух миль. Я мог различить крохотные домишки, стоящие на берегу и более крупные, роскошные отели находящиеся чуть в стороне.
Мы проплываем маленькую деревушку Карбис Бэй, господа, произнес мистер Стокуэлл наливая нам мартини.