Происшествие в отеле «Морисо»
Хорошо, что мы сюда приехали, Кантвелл, сказал я своему другу сидя в кресле нашего номера в «Морисо». -Нам с вами нужно немного отвлечься от преступников и головорезов. Из всех приморских городов Англии Сент Айвс для этого очень подходит. Ослепительное солнце, морские пейзажи, подводные гроты и белый песок, что ещё нужно для прекрасного отдыха, Кантвелл?
Кантвелл стоял около зеркала и ответственно выбирал себе галстук:
Вы безусловно правы, Флетчер, нет ничего лучше для нашего с вами мозга, как перемена занятий, но я совершено не могу прожить долгое время без расследования какой-нибудь загадки.
Полно вам, Кантвелл, воскликнул я, мы сюда приехали всего лишь на несколько дней. Не успеете оглянуться, как пройдет время. Отдыхайте, друг мой и наслаждайтесь воздухом! Тем более, сегодня намечается званый ужин, и я уверен, мы точно хорошо отдохнем.
Отель «Морисо» отличался своей фешенебельностью и роскошью, на всем побережье Корнуолла трудно было, сыскать столь великолепного и большого пятизвездочного отеля. В «Морисо» каждое воскресенье проходили званые ужины, то были шумные и масштабные вечеринки с обилием алкоголя, музыки и танцев. Вся территория этого отеля была просто огромная. Главное здание находилось в парке, усеянным множеством дорожек и скамеек, далее выходило на площадь с садом и фонтаном, где находились все бары и рестораны, а затем по живописной аллее можно было пройти на шикарный пляж с белым песком и двумя длинными пирсами, которые как тонкие лезвия уходили в море.
Через полчаса, я в новеньком фланелевом костюме и Кантвелл в смокинге вышли из здания, и сразу же оказались в людском водовороте. В воздухе слышался смех хорошо одетых англичан, в новеньких дорогих костюмах от Данхилла, англичанок, в пестрых платьях с обилием золотых драгоценностей. Тут и там сновали официанты во фраках и предлагали шампанское. В воздухе пахло деньгами и небывалой роскошью, в которую мы с моим другом окунулись впервые. Выйдя на площадь, мы увидели музыкантов с гобоями и тамбуринами, которые играли весьма хорошую музыку. Около бара толпились люди, некоторые молодые дамы танцевали со своими кавалерами, некоторые плясали поодиночке, кто-то просто разговаривал, а кто-то пел песни тяжелым басом. Мы с Кантвеллом никого не знали из этого огромного потока людей и, заказав десерт, присели за длинный стол, находящийся рядом с большим фонтаном.
Я уныло постучал костяшками пальцев по столу и спросил у Кантвелла, который в эту секунду потянулся за вторым бокалом шампанского:
Как вам эта вечеринка, мой друг?
Сделав глоток из бокала, он ответил:
Я не знаток вечеринок, Флетчер, поэтому не могу в должной мере оценить ее. Скажу лишь, что здесь отменный алкоголь с хорошей музыкой.
С утверждением моего друга сложно было поспорить, и я попросил у проходящего мимо официанта мартини. Чуть поодаль нас стояла группа людей с бокалами в руках, которые о чем-то громко беседовали и хохотали. Вдруг молодая девушка, стоявшая прямо напротив нас, отделилась от них и подошла к нашему столику. На ней было желтое платье со стразами, а каждое ее движение сопровождалось бряканьем всевозможных браслетов на ее руках. У этой весьма привлекательной особы были светлые волнистые волосы и милое, запудренное личико. Она оглядела нас вопросительно, и, спросив разрешения, присела рядом с нами.
Джентльмены, меня зовут Бэрил Эллиот, а вот ваши лица кажутся мне знакомыми, вежливо сказала она. Вы напоминаете мне довольно известных лондонских сыщиков.
Кого же, мадам? улыбнулся Кантвелл.
Итана Кантвелла и Даниеля Флетчера. Вы не слышали о таких людях?
Что ж, произнес я с улыбкой, вы очень наблюдательны. Мы и есть те самые лондонские сыщики.
Девушка ахнула:
В самом деле? И что же вас привело в эти края? Какое-нибудь новое расследование?
Нет, мадам сказал я, мы с моим другом приехали сюда, чтобы отдохнуть.
Ничего себе! Я не думала встретить здесь таких известных людей.
Ну что вы, мадам, вы нам льстите, ласково произнес Кантвелл.
Нет, нет! возразила она, я сказала эти слова от чистого сердца и поверьте, они правдивы. Молва о ваших расследованиях дошла до нас, и то, что вы пишите, мистер Флетчер просто великолепно.
Я наклонил голову в знак признания, а издалека послышался голос, который, по-видимому, был обращен к мисс Эллиот. Та извинилась и робко поднялась со стула, а затем привела с собой всю компанию.
Джентльмены, обратилась она к нам. Я думаю, вы бы хотели познакомиться с моими друзьями.
Разуметься, натянуто пробормотал Кантвелл.
За стол присели еще четыре человека. Мисс Элиот представила их нам. По правую сторону от меня сидел полный, маленький мужчина с яйцевидной головой, его костюм сидел на нем так тесно, что казалось, сейчас порвется. Он то и дело рассказывал всякие анекдоты, и сам смеялся с них, каждую секунду вытирая пот со лба салфеткой. Его звали Тадеуш Моравецки, в 1916 году он имигрировал в Англию из Польши. Рядом с ним сидел Джек Стокуэлл, низкий молодой мужчина с орлиными чертами лица. Около глаз у него были темные впадины, которые придавали его лицу некоторую мрачноватость. Он был помолвлен с Викторией Стокуэлл, сидящей рядом. Она была стройная девушка лет двадцати пяти, с черным каре и правильным лицом, его выразительность подчеркивал умелый макияж. На ней было короткое зеленое платье, а на шее был повязан платок. В руках она держала пестрый веер, которым то и дело обмахивалась. Рядом с Итаном Кантвеллом расположилась очаровательная брюнетка Скарлетт Хилл. В отличие от всех она не была столь радостной, ее макияж был слегка поплывшим, видимо от слез и переживаний. В ушах девушки звенели длинные сережки, а на ней было маленькое красное платье с вырезом на плече. Мисс Элиот начала:
Господа, представляете в «Морисо» пожаловали собственной персоной Итан Кантвелл и Даниель Флетчер!
О, господа детективы рад вас видеть здесь. Произнес мистер Стокуэлл, наливая себе шампанского.
Бэрил, ваша настоящая поклонница, она прочитала все книги о ваших приключениях.
И какая же ваша любимая? поинтересовался я.
Мистер Флетчер, воскликнула Бэрил Эллиот, я люблю все ваши рассказы, каждый из них по своему восхитителен и оригинален.
Таддеуш Моравецки засмеялся, а когда его приступ смеха окончился, вытер лоб салфеткой и сказал:
Эта вечеринка просто великолепное место для какого-нибудь убийства. Алкоголь, танцы и криминал, просто потрясающее комбо.
Мистер Моравецки, но убийство, это не повод для шуток. С легким раздражением бросил Кантвелл.
Моравецки притих, а миссис Стокуэлл тихо обратилась к молчавшей Скарлетт Хилл:
Скарлетт, хватит тебе дуться, лучше побеседуй с джентльменами.
Скарлетт Хилл подтерла пальцем поплывшую тушь и произнесла:
Господа, извините меня пожалуйста, я веду себя немного невоспитанно, просто не очень хорошо себя чувствую, пожалуй, пойду, полюбуюсь морем, так будет лучше для всех нас.
Я тебя провожу, Скарлетт, сказала миссис Стокуэлл и две девушки встали из-за стола и направились к морю.
Что случилось с мисс Хилл? спросил я.
Понятия не имею, ответила мисс Эллиот. Я встретила ее сегодня в таком настроении, может быть поссорилась со своим новым дружком, здешним уборщиком.
Да, женщин понять трудно, присвистнул Моравецки. Возможно, у нее попросту не напудрен нос, или не прокрашены брови.
Моравецки и Стокуэлл засмеялись, а я спросил:
Мистер Таддеуш, чем вы занимаетесь здесь, в Англии?
Сначала я продавал акции и бумаги, но быстро разорился в этом деле, а потом устроился в пароходную компанию.