Алла Баркан - Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру стр 7.

Шрифт
Фон

При искусственном билингвизме человек сознательно или бессознательно чаще всего переводит всё со своего родного языка на иностранный язык или с иностранного на родной.

* * *

Так как при чтении литературы о двуязычных детях родители могут встретить не только названия естественного и искусственного билингвизма, но и много других, желательно ознакомиться с наиболее популярными на сегодняшний день понятиями различных видов билингвизма.

Даже малейшие представления об этих понятиях помогут взрослым разобраться в особенностях двуязычия их детей.

Достаточно ли только знания двух языков, чтобы можно было говорить о билингвальном ребенке

Недостаточно. Ребенок должен знать не только языки, но и культуру двух стран, особенности менталитета и национальных картин мира. Симбиоз всего этого способствует его новому мироощущению и мировоззрению.

На сегодняшний день говорят о диалоге двух культур, свойственном двуязычным детям, и о создании своей третьей культуры детьми-билингвами.

ЧТО ТАКОЕ РАННИЙ И ПОЗДНИЙ БИЛИНГВИЗМ

Ранний билингвизм  это разновидность естественного билингвизма, когда ребенок живет в двуязычной культуре если не с момента рождения, то в раннем возрасте. В смешанных семьях это обычное явление.

Кроме того, это может стать нормой и при эмиграции с маленьким ребенком в другую страну или рождении ребенка в иммиграции, где вокруг него люди говорят на двух языках.

Поздний билингвизм  это билингвизм, связанный с обучением человека иностранному языку в более позднем возрасте, после того как он хорошо освоил родной язык. Этот тип билингвизма формируется при обучении иностранному языку детей в школе и также свойственен иммигрантам старших поколений.

Какой билингвизм называют «ранним одновременным»

Про ранний одновременный билингвизм  early simultaneous bilingualism  обычно говорят, когда ребенок учит сразу два языка до 34-х лет.

Какой билингвизм называют «ранним последовательным»

Про ранний последовательный билингвизм, early sequential bilingualism, говорят в тех случаях, когда ребенок сначала учит родной язык и лишь потом до переходного возраста осваивает второй язык.

ЧТО ТАКОЕ ЭРИТАЖНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. СИМУЛЬТАННЫЕ И СУКЦЕССИВНЫЕ БИЛИНГВЫ

Понятие «эритажный или херитажный билингвизм» происходит от английского heritage speaker, что в контекстном переводе означает «унаследованный язык» и указывает на носителя языка, приобретшего его в семье, то есть унаследовавшего этот язык. Такой билингвизм присущ детям, родившимся в России, а потом эмигрировавшим вместе с родителями в другую страну или уже появившимся на свет в стране переезда матери и отца. Важно, чтобы хотя бы один из родителей был носителем русского языка, не говоря уже об обоих, и ребенок слышал дома этот язык.

Детей  носителей этого вида билингвизма подразделяют на два типа: симультанные билингвы и сукцессивные.

Если вам в иммиграции придется услышать о вашем ребенке, что он симультанный билингв, то это одно из названий детей, которые с момента рождения осваивают два языка, чаще всего в смешанных семьях.

Если ваш ребенок вначале усвоил только родной язык, а затем социальный язык страны переезда родителей, то в этом случае говорят о сукцессивном билингве.

Эритажный билингвизм в иммиграции  обычное явление. По мнению лингвистов, основные базовые структуры языка ребенок постигает к 5 годам. Затем начинается закрепление языка, доведение его до высшего уровня. Всё это совершенствуется в школе.

Если ребенок учится не на родном языке, его познание мира происходит на иностранном языке, вытесняющем первый язык. В результате иностранный язык становится доминантным.

ЧТО ТАКОЕ СТИХИЙНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.

По образному определению известного психолингвиста А. А. Леонтьева, в данных случаях мы имеем дело с «феноменом тбилисского двора».

Почему тбилисского? Да потому, что в старом многонациональном Тбилиси дети, играя с ровесниками во дворе, общались друг с другом не только на грузинском или русском, но и на других языках: армянском, курдском и т. д. Короче говоря, общение происходило на языках детей  носителей данного языка, который в процессе совместной игровой деятельности с ребенком другой национальности усваивался стихийно.

Конечно же, лучше всего ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.

Во-первых, при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и чаще всего познания его в новом языке ограничиваются лишь пониманием речи, довольно редко  возможностью пересказывания услышанного и совсем редко  грамотными высказываниями на чужом языке.

Одним из подводных рифов стихийного билингвизма является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом, из-за ненадобности и плохо усвоенный, превращается в обыкновенный языковый сорняк.


* * *

Говоря о видах билингвизма, большинство исследователей придерживаются гипотезы одного из основателей социолингвистики У. Вайнрайха, высказанной им в работе «Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития» (1972).

Классификация ученого выделяет три типа билингвизма, основываясь на том, как усваиваются языки.

Первый тип зависит от соотношения языковых систем: к нему относятся субординативный и координативный билингвизм.

Второй тип свидетельствует о степени использования двух языков  активной или пассивной.

Третий тип зависит от языковой среды, в которой находится человек, контактной или неконтактной.

Давайте познакомимся со всеми этими видами двуязычия.

СУБОРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Так называемое «субординированное двуязычие» свидетельствует о том, что человек не просто знает один язык лучше другого, родной лучше иностранного, но и использует родной язык как главный, которому подчинен второй язык.

Короче говоря, это смешанный тип билингвизма, при котором есть доминантный язык  язык мышления.

Такой тип билингвизма свойственен иммигрантам, владеющим лишь родным языком, но вынужденным учить социальный язык в довольно зрелом возрасте.

КООРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Это билингвизм, когда человек практически свободно говорит и думает на двух языках, не превращая один из двух языков в доминантный.

Это билингвизм, при котором легко осуществляется переключение с одной языковой системы на другую. Короче говоря  с одной семантической базы на другую.

При этом типе билингвизма человек думает на том языке, на котором разговаривает в данный момент. Этот тип билингвизма  мечта тех, кто пытается стать двуязычным.

Говоря о координативном билингвизме, желательно ознакомиться и с понятием «переключение кода».

Что обычно подразумевается под понятием «переключение кода»

Прежде чем понять, что такое переключение кода, давайте условимся, что мы будем подразумевать под самим словом «код».

Исходя из терминов социолингвистики, под словом «код», а именно языковый код, обычно подразумевают любое средство общения людей  от языков и диалектов до жаргонов и стилистических разновидностей языка. Иначе говоря, код  это средство коммуникации. У многоязычных людей таких средств много, а двуязычный ребенок владеет кодами двух языков. Как правило, говоря о литературном языке, мы употребляем слово «код», а о диалектах, стилях  «субкод».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3