Если в вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами независимо от ваших советов.
Одна ситуация один язык
Помимо принципа «один человек (родитель) один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах на общепринятом русском.
Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка дóма взрослые хорошо знают родной язык.
Но ситуации бывают разные. Например, во время игры с дошкольником можно придумать для каждой игрушки роль на разных языках: котенок знает только русский язык, а мышонок только французский, а им хочется стать друзьями. Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребенком, должен стать переводчиком. И этот переводчик во время игры не просто переводит слова игрушек, а учит котенка произношению его русского слова на французском языке, а мышонка произношению его французского слова на русском. И подобные ситуации игр могут быть самые разные.
Одно время один язык
И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип «одно время один язык», заключающийся в том, чтобы на протяжении дня приблизительно одинаковое время с ребенком общались на разных языках. Можно также и некоторые моменты режима дня производить на определенном для них языке. Например, за завтраком и ужином говорят на одном языке, а на обеде и полднике на другом; во время прогулок с ребенком разговаривают на языке окружающих его людей, а во время домашних игр на втором языке.
В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском. В любом случае, главное соблюдать систему, придумать которую и внедрить способны вы сами.
«МАТЕРИНСКИЙ» ЯЗЫК, «ОТЦОВСКИЙ» ЯЗЫК
Любому носителю немецкого языка вопрос о значении такого понятия, как материнский язык, покажется просто абсурдным, потому что в немецкоязычных странах родной язык называется Muttersprache, в переводе на русский «материнский язык». Почему же родной язык материнский?
Да потому, что обычно в семье при благоприятных условиях жизни сразу после рождения ваш младенец общается больше, чем с кем-то другим, именно с матерью, и усваивает тот язык, на котором она с ним говорит. Пусть общение их наподобие лишь монолога, ведь младенец не может ответить словами Но вглядитесь, как он реагирует на стихи и потешки, колыбельные песенки, хотя мало еще что умеет, в основном пока только лежать. Сколько радости в нем, как он сосредоточен, как внимает певучий материнский язык, и с ним также культуру страны.
А отцы меньше времени проводят с детьми, и эмоции их не так ярки. Свою ласку и нежность обычно они прячут где-то в себе, чтоб не баловать
Но ребенку нужна любовь папы, так же как любовь мамы.
И когда он ее ощущает есть же папы, как мамы, не скрывающие эмоций и чувств, то тогда и отцовский язык ваш малыш хочет знать так, как мамин. И это ему удается.
Собственно говоря, естественный билингвизм, базирующийся на принципе «один родитель один язык», тому яркое подтверждение.
Влияние «материнского» и «отцовского» языков на усвоение ребенком родного и иностранного языка. «Снизу вверх» или «сверху вниз»
Говоря о «материнском» и «отцовском» языках, надо помнить, что (по мнению Л. С. Выготского) родной и иностранный язык ребенок усваивает по-разному.
Постарайтесь вспомнить, как буквально «входил» в младенца ваш материнский и отцовский язык, особенно если мама и папа говорили на одном языке. Ваш малыш осваивал его неосознанно, начиная с предречи и заканчивая полноценным владением всеми нюансами родного языка.
А когда ваш ребенок изучал иностранный язык как второй, он учил его уже осознанно, начиная со сложных конструкций, грамматических правил, и лишь только потом «опускался» с высот до простой и обыденной речи
Иначе говоря, по Л. С. Выготскому, «сверху вниз» «Сверху вниз» по сравнению с «снизу вверх», свойственному изучению «материнско-отцовского» языка.
Безусловно, элементарное гораздо легче усвоить, чем сложное, особенно в раннем возрасте.
Поэтому если вашим детям придется изучать второй язык в дошкольном детстве, то для облегчения этого процесса при обучении малыша желательно использовать прежде всего язык «мам» или хотя бы язык «нянь», чтобы эта учеба приближалась бы больше к схеме «снизу вверх», чем к «сверху вниз».
По мере взросления ребенка превалирование использования той или иной сферы уже будет полностью зависеть от профессионализма педагога.
НАИБОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ У РЕБЕНКА
«Метод гувернантки»
Помимо методов привития ребенку естественного билингвизма, имеются также методы, благодаря которым малыш может изучать иностранный язык с раннего возраста с чужими людьми носителями нужного иностранного языка. Носителями иностранных языков являются гувернантки или гувернеры, воспитывающие детей, проживающие чаще всего в доме учеников и разговаривающие с ними лишь на своем родном языке, иностранном для их воспитанников.
Большинство из них не знают родной язык ребенка, или знания их минимальны. Более точное определение, касающееся понятия гувернантки и гувернера, можно узнать из «Толкового словаря русского языка», в котором говорится, что «гувернантка воспитательница детей, приглашаемая в семью, чаще иностранка».
Этот метод использовался в царской России со времен Петра I, в семьях аристократов, дети которых, помимо родного языка, должны были знать еще один или несколько иностранных языков.
Например, во времена Екатерины Второй до 5-летнего возраста ребенка с ним занималась француженка, а после пяти англичанка. В связи с тем, что детей помещали в особую среду носителей иностранного языка, они не могли общаться со своими гувернатками или гувернерами на родном языке, невольно подражая их речи. Благодаря этому подражанию появлялись речевые автоматизмы.
В екатерининскую эпоху считалось, что гувернантки или гувернеры должны полностью отвечать за домашнее воспитание детей:
Они, живучи с ними [детьми] в одних покоях и будучи всегда при них неотлучно, собственным примером, ежечасным напоминанием и благоразумными советами при всех случаях стараются вкоренить в них благонравное поведение, практически приобучают их к разговорам на иностранных языках
Однако чтобы получить такое место работы, надо было иметь аттестат Академии наук или Московского университета. Позже для подготовки гувернанток был создан Институт благородных девиц (Смольный институт). А то, насколько действенен был «метод гувернантки», можно понять, читая русскую классику, где писатели нередко наряду с родным языком употребляли также слова и выражения иностранных языков, чаще всего французского.
Благодаря «методу гувернанток» во времена Пушкина дворяне намного лучше знали французский язык, чем русский. Не задумывались ли вы, почему в Лицее светиле русского языка двенадцатилетнему Пушкину дали кличку «француз», почему своей невесте он писал письма не на родном, а на французском языке?
Всё это подчеркивает в лишний раз достоинство «метода гувернанток». Однако сегодня подобное могут позволить себе только обеспеченные российские семьи.
* * *
Маленького ребенка можно обучать иностранному языку и за пределами семьи.