Игорь Николаевич Ржавин - На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма стр 12.

Шрифт
Фон

гэльский ceal [kal]  отсутствие, нехватка, исчезать, пропадать;

бретонский jel  щель, трещина; silañ [ˈsiːlã], sil  просочиться, проскользнуть, фильтр; hil  семя, потомство.

Теперь поговорим о, так сказать, умозрительных образах в графической символике какой бы то ни было мишени, как природной, так и рукотворной. Для этого подберём смысловые созвучия к иноязычным переводам слова цель:

итальянский scopo  цель => русский скопление;

галисийский obxectivo  цель => русский объять;

португальский objetivo  цель => русский объять;

французский objectif  цель => русский объять;

гаитянский, креольский objektif  цель => русский объять;

ирландский sprioc  цель => русский спрягать, спрясти;

мальтийский għan  цель => русский сгон;

румынский poartă  цель => русский спёрто;

йоруба ìlépa  цель => русский слепка;

хмонг lub hom phiaj  цель => русский луб, хомутать, пайка;

индонезийский tujuan  цель => русский стянуть;

малагасийский tanjona  цель => русский стяжание;

себуано tumong  цель => русский тумак;

голландский doel  цель => русский сделка;

африкаанс doel  цель => древнерусский съдоление;

суахили lengo  цель => русский слагание;

филиппинский layunin  цель => русский слонить;

маори whāinga  цель => русский свага;

сесото pakane ea bona  цель => русский спаковать, бондарь;

латынь propositum  цель => русский (со) поставить, пропазовать;

валлийский nod  цель => русский надо, (при) нудить;

монгольский зорилго  цель => русский (в) зор;

финский tavoite  цель => русский (со) ставить, тавро  метка.

Следующим этапом распознания смысла одной из граней определения цель будет подборка единородных по этимологии русскому «мишень» иностранных значений, которые переводятся как «цель», но созвучны другим нашим понятиям, раскрывающим дополнительные свойства заданного слова:

белорусский мэта  цель => русский метить, смёт, смять;

датский, норвежский, шведский mål  цель => русский смёл;

исландский markmið  цель => русский маркать;

испанский, каталонский meta  цель => русский мета, метить;

латышский mērķis  цель => русский мерка, замер;

украинский мета  цель => русский смета;

эстонский eesmärk  цель => русский измерить;

азербайджанский məqsəd  цель => русский смекать;

вьетнамский mục tiêu  цель => русский мука, вымучить;

казахский мақсат  цель => русский (на) мёк;

таджикский мақсади  цель => русский макать;

узбекский maqsad  цель => русский мацать;

турецкий amaç  цель => русский умыкать;

зулу umgomo  цель => русский умышлять;

игбо ihe mgbaru ọsọ  цель => русский могу;

хауса makasudin  цель => русский максать;

малайский matlamat  цель => русский мотылять;

кимрский medr  цель => русский мотыра  егоза, юла, непоседа.

Очередной ступенью выявления принципа действа при выборе цели будет поиск изначальных понятий, образовавших саму форму слова, что откроет нам глаза на те естественные условия, при которых могла, и в действительности родилась озвучка процесса целеполагания:

чешский úkol  задача => греческий γκολ  цель;

болгарский гол  цель => сомалийский gool  цель;

валлийский golygu  смысл => русский голыга;

английский, яванский goal  цель, задача => русский голь;

английский glob  комок, клок, большой кусок => русский глыба;

русский глыба => глубина => голубизна => голубь => клуб => колоб => КОЛ/О/БОК => коло => кол => укол => чешский úkol;

албанский qëllim  цель => баскский helburua  цель;

английский telic  завершение => русский телок, телиться;

греческий telikos  финал => русский целиком, целиться;

венгерский telepítés  установка => русский телепаться.

Что мы при этом видим? Формирование ЦЕЛи на основе чего-либо ЦЕЛого, с последующим точечным приЦЕЛиванием, посредством какого бы то ни было устремления, броска, движения, кидания и стрельбы, с целью чего-то достичь или поразить, иными словами «для того, чтобы», созвучием чего являются следующие однокоренные русскому «цель» понятия, с вариативным корневым ядром С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г, в значении «чтобы»: албанский , английский so that, белорусский каб, болгарский че, испанский, каталонский, португальский, французский, галисийский que, греческий ότι, ирландский go, итальянский che, латышский ka, литовский kad, польский że, румынский , чешский, словацкий že, финский että, хорватский koji, казахский сол, монгольский гэж, узбекский ekan, зулу ukuthi, йоруба ti, суахили kwamba, хауса cewa, чева kuti, яванский sing, гаитянский, креольский ki, латынь quod, эсперанто ke.

Так вот, всему перечисленному родственно же и украинское це, равносильное русскому сие или сё, а также английскому артиклю the, как своего рода указание на нечто намечаемое, своего рода, заЦЕпка ориентира, то есть, мишени (ср. с фарси села, силй  пощёчина, оплеуха). Подтверждением чего могут послужить примеры однокоренных слов, обнаруженные в Толковом словаре Даля: цельшить  бродить кой-как, волочить ноги (а по-сути цепляться); цилик, цылик  молодой гриб (а по-сути цеплак); цецуля  большой ломоть хлеба (а по-сути отцепленный целяк).

На какую мысль наводят наши морфологические находки? В каждом из упомянутых языков существуют сходные морфемы, благодаря такому явлению в мировой лингвистике как звукоподражание. То есть, имитация звука, сопровождающего то или иное действо, заложила основу образования всякого слова, в момент начала его употребления в первобытной речи, вспомните звукоподражательное цап!  обозначение быстрого хватательного движения, действия, которое позже дало начало и диалектному наименованию существа: цап  козел; и названию предмета цап  тяпка. Не исключение в этом бесконечном ряду и слово цель, которое родилось от вполне очевидного соответствия некоему цеплянию за предмет-явление-действо-существо, а посему в истоке своём та или иная ЦЕЛь представляет из себя то, за что ЦЕПЛяются, следовательно любое ЦЕЛое суть сЦЕПЛение множества компонентов, из которых оно состоит, как то: части, члены, коленья, суставы, кость, нутро, покров, голова, череп, мозг и т. д. и т. п. Потому-то и какая-либо плоть в русском языке зовётся телом или туловом, а в животноводстве тёлка телится, рождая уже целенького (в теле  готового) телёнка, способного тут же встать на ноги, и телепаться, хоть и поначалу цельшась копытами о землю (ср. с фарси саланг-саланг  раскачиваясь, покачиваясь, слоняться, шататься). Кстати, из той же матричной обоймы и следующие однокоренные словообразования: ТУЛ, ТЫЛ, ТАЛый, ТЛЕть, ТЛО, доТЛА, ТЛЯ, сТЛАть, сТЕЛить, насТИЛ, сТОЛ, ТЮЛя, ТЯЛо.

Подобный принцип действа при выборе цели, нашёл отражение во многих, как иноязычных, так и родных словах:

норвежский kaste, исландский kasta, ирландский caith, анг. cast  бросок =>

белорусский кідок, украинский кидок  бросок => литовский kad  чтобы;

болгарский хвърлям  бросок => русский шВЫРять, поВЕРгать;

валлийский taflu, испанский tirar, мальтийский tarmi  бросок => английский target  цель => русский торкать, торг;

галисийский xogar, голландский gooi  бросок => болгарский гол  цель;

латышский mest, литовский mesti, латинский mittent  бросок => русский мести, сметать;

эсперанто ĵetu  бросок => латынь projectus  брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif  цель => русский объять, поять, ять, жать;

фарси салб  отнятие, лишение, разделение, отрицание;

санскрит сель  движение => русский цель, сила.

По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [həul]  целый; мальтийский kollha  целый; сесото tsohle  целый; суахили kila  целый; кимрский cwbl, holl  целый (ср. с перс. села  стая, стадо).

Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3