Хорошо, пусть будет двадцать две. Что это за деньги?
Вы, вернее ваша игрушка выманила у меня эти деньги жульническим образом.
Что значит жульническим?
Я знаю что говорю. Я правильно играл. Я не мог проиграть в пяти партиях. У меня всё было выверено. Но игрушка ваша она всё равно списала мои деньги в мой убыток.
Ну ладно, ладно. Может быть и так. Может, игрушка чуток шутит.
Ничего себе, шуточки
Вы, Мик, кто по профессии?
Я профессиональный охотник. Больше тридцати лет в буше. Да вот лет десять как не практикую, только инструктирую охотников да туристов, чтобы не постреляли друг друга.
На кого вы охотились?
На всех. Но основное мое это охота на крокодилов. Я работал в туристической конторе.
А зачем туристической фирме охотники на крокодилов?
Странный вопрос. Чтобы крокодилы туристов не поели. Не все же из них людоеды. Если появляется опасный экземпляр, то его надо уничтожить.
Как часто они появляются?
Вы меня начинаете утомлять своими вопросами. Большие опасные крокодилы к нам на ферму заплывали раза три-четыре в год. Но всё равно надо было следить, чтобы туристам ничего не угрожало. Вызывайте полицию и давайте закончим этот разговор. Я устал.
Хорошо. Я тоже не в лучшей форме. Вы, мистер Данди, как я понял, настоящий джентльмен?
И что из того?
Давайте, встретимся здесь завтра, вернее уже сегодня утром? Часов в десять.
Для чего? Я уже всё сказал.
Увяжем некоторые формальности.
Вы не будете обращаться в полицию?
Я бы уже обратился, если бы захотел.
Ладно. Я буду к десяти.
Хорошо. Как вы сейчас доберётесь до гостиницы? Уже поздно. Я могу вас подвезти.
Доберусь как-нибудь. Не ваша забота.
Ладно. До завтра Мик.
До завтра, ответил Мик прощаясь. Да, мистер Добрынин, вот вам на память эта моя игрушка. Мик положил на стол пистолет оказавшийся на поверку сувенирной зажигалкой. Мне она больше не нужна.
По тихим сонным улицам городка Мик Данди пробирался до гостиницы. Свежий снег, выпавший утром, припорошил всё вокруг. Освежились снежными шапками сугробы, наросшие за зиму, сосновые и еловые лапы на опушке леса были так же украшены белым кружевом. И под ногами, в такт шагам скрипел снег.
«Надо же. Столько снега в этой стране. Как в романах Джека Лондона» размышлял Мик по дороге до гостиницы. «Странные всё-таки люди здесь. Этот Степан мог запросто упечь меня за решетку. Почему он этого не сделал?» спрашивал себя самого Мик. Но только скрип снега под каблуками был ему ответом в эту мартовскую ночь.
Глава 6
А я знаю, о чём тебе можно написать, сказала Марина Георгию на следующее утро.
Равно, как и в предыдущее утро, она глядела в окно на заснеженный двор.
О чём? спросил Георгий.
Напиши о масленице. В этом году её празднуют рано. Через три дня как раз.
А что о ней писать?
Как что? Это такой красивый праздник. На улице соберётся полгорода, будет масленичный поезд, все будут в праздничных костюмах. А сколько будет песен, игр. Хороводы будут водить на площади. Канаты перетягивать, на столб лазить.
Не знаю, насколько это может заинтересовать редакцию.
Печатают же репортажи с праздников.
Чтобы материал прошел наверняка надо, чтобы случилась какое-нибудь происшествие. Какая-нибудь сенсация. На худой конец, чтобы драка что ли случилась. А так, мало шансов, что возьмут в номер.
Фу, как некрасиво драка на масленице, замахала руками Марина.
Но вполне допустимо, если учесть такое скопление народа сразу в одном месте.
Лучше пусть случится сказка, а не драка.
Сказок не бывает в нашем прагматичном мире.
Глава 7
Айлин добралась, наконец, до гостиницы. Ирина дала ей ключи от номера, представила консьержке. Айлин вошла в номер и, едва раздевшись, упала на кровать.
Воспоминания последних дней роились в голове как пчёлы. Всего лишь сутки назад она сидела дома и пила чай с молоком
«Чай с молоком или молоко с чаем», размышляла Айлин, глядя в окно и гадая свой извечный вопрос. Черный чай, наполовину разведенный молоком напиток к которому она привыкла с детства и не променяет ни на какой другой.
Чемоданы собраны и вот-вот должен быть приехать отец, чтобы увезти её в аэропорт. За окном, переливаясь всеми оттенками зеленого, убегало к горизонту Крокодилово поле. Ветер, будто играя, волной перекатывал стебли травы. На другом конце этого поля школа. И дом тети Сью.
Когда не нужно было идти в школу, Айлин отпрашивалась у родителей погостить к тётке, на самом деле больше повинуясь желанию ещё раз пройтись по полю. По «крокодилову полю»
В детстве это поле казалось ей волшебной страной из сказок, которые ей читала тетя Сью. Айлин тогда была невелика ростом, и душистые стебли горькой полыни, казались ей почти деревьями. Ветер шевелил стебли, а Айлин казалось, что это веселые эльфы качаются на ветвях деревьев в своей сказочной стране.
Но таким Крокодилово поле было не всегда.
Когда Айлин подросла и, закончив школу, училась в колледже, отец рассказал ей историю этого поля.
Во время второй мировой войны на месте поля был завод. Какую продукцию он выпускал никто уже и не помнит. После войны завод закрылся, рабочие разъехались, оставив пустые корпуса, с остатками ржавого железа. Рядом с корпусами располагались бассейны, вода которых участвовала в замкнутом технологическом цикле. Но ко времени рождения Айлин, все эти сооружения находились в полуразрушенном состоянии, а бассейны, пополняемые только талой и дождевой водой, к осени почти полностью пересыхали, что, впрочем, не мешало гнездится здесь мелким болотным птицам и водяным крысам.
Про старый завод ходили недобрые слухи, что-де по ночам там слышен шум и ходят какие-то люди. Слухи отчасти подтвердились, когда однажды утром со стороны старого завода послышался дикий человеческий крик. Подоспевшие стражи порядка нашли только несколько пятен крови и след как будто бы от тела, которое тащили к одному из бассейнов. Но самого тела не нашли. Через полгода в поселке вдруг пропал Билл Уокер, человек странного рода занятий. Целыми днями он просиживал в барах у дороги, а иногда по утрам его силуэт кто-то видел на поле возле старого завода. Его приятель ничего не мог толком объяснить кроме, того что Билли вечером собирался прогуляться по полям возле завода. Пригласили кинолога, Собака взяла след и вела его до старого бассейна, но на этом поиски и остановились. Прочесали все водоемы вокруг, но ничего не нашли.
А ещё через пару недель пропал и приятель Билли, его собака прибежала, волоча поводок и, жалобно подвывая, поджимала хвост. С ней пошли люди, и она привела их к старому заводу. В одном из цехов нашли на половину разобранный автомобиль, угнанный накануне в соседнем городке, а возле него лежал и приятель Билли без признаков жизни. Страшные раны покрывали его тело. След чего-то волочащегося тянулся к бассейну с покрытой ряской водой. «Крокодилы!» решил судмедэксперт.
«Крокодил» оглядев следы, утвердительно сказал опытный охотник, приглашенный специально для этого случая из Австралии. Он вызвал помощника. Вдвоем они почти месяц изучали местность, считали следы, что-то вымеряли рулеткой. Потом, выпросив на ближайшей ферме поросенка, ночью устроили засаду. Но первая ночь прошла без приключений, как, впрочем, и последующие. Поросенок спокойно пасся на травке набирая вес, радуясь свободе и солнышку. «А был, ли крокодил?» засомневались полицейские, и стали слышны по округе разговоры, что история с крокодилом это искусная инсценировка.
А между тем местный шериф, просматривая старые дела, вдруг обнаружил, что несколько лет назад некий Чальз Берс написал заявление, что у него, вернее у его сына, сбежал аллигатор, подаренный двумя годами ранее на день рождения. Тогда в суматохе, этой бумаге не придали значения, посчитав за первоапрельскую шутку.