Епифанов Пётр - Сказка сказок, или Забава для малых ребят стр 13.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 530 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

22

Буквально переводится как Круглое Поле. Для придания юмористическо-сказочного колорита автор дает вымышленным государствам названия, типичные для деревень.

23

Овидий передает легенду о том, что нимфа Эгерия, наставница и супруга царя Нумы Помпилия, оплакивая его смерть, превратилась в ручей («Метаморфозы», XV, 547551).

24

Старший, независимо от пола, делает девочке или девушке комплименты. У итальянцев это всеобщее обыкновение; считается особенно уместным при знакомстве.

25

Пьеса Плавта «Два Менехма», приспособленная к реалиям эпохи, входила в репертуар уличного театра под названием «Близнецы».

26

Рабы африканского происхождения не были редкостью в богатых неаполитанских домах. Испания и Португалия, ведшие активную работорговлю с середины XV в., вывозили «живой товар» из Мавритании, Гвинеи, Сенегала и других стран Африки.

27

Снова аллюзия на «Метаморфозы» Овидия (I, 568746): Ио, дочь царя Инаха и возлюбленная Зевса, которую ревность Геры обратила в телку, была похищена Меркурием, обманувшим ее сторожа стоглазого великана Аргуса.

28

Чернокожая рабыня говорит на языке «твоя моя не понимай».

29

Прозвища знаменитых неаполитанских уличных певцов, современников Базиле. Буквально означают: «Куманек Светловолосый», «Певчий Дрозд» и «Слепец из Потенцы». Образ Орфея, окруженного или сопровождаемого сонмами птиц, известен по произведениям римского искусства (ср., например, мозаики в так называемом «Доме птиц» в Италике, Римская Испания). Название «короля птиц» дано Орфею в поэме «Вайяссеида» Дж. Ч. Кортезе, переклички с которым у Базиле весьма нередки.

30

В XVI и XVII вв. испанские владения в Америке официально назывались Индиями.

31

Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло («конь»).

32

Вергилий в «Энеиде» (IV, 8485) описывает, как Дидона с наслаждением наблюдала черты любимого ею Энея в лице его юного сына Аскания.

33

Базиле использует поговорку, основанную на магических представлениях. Считалось, что если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то сильное желание, оно перейдет к ребенку в виде нездоровой склонности. Испортить рот младенцу еще до рождения привить ему навык ко лжи; занести заразу на корабль примерно то же: привить некий порок ребенку, который находится в материнской утробе (в корабле).

34

Народное название Венеры, переделанное из латинского Stella diurna, то есть «Звезда, возвещающая приход дня».

35

Типы безобразия и уродства были широко представлены в городской комедии. Примечательно, однако, что сказительницы со столь неприятными обличьями и прозвищами, сами о том не догадываясь, выступают союзницами и помощницами Зозы в ее справедливой борьбе за свое счастье. Фабулы их сказок постепенно приводят самозванку к разоблачению.

36

Непрестанный плеск фонтана Базиле сравнивает с непрестанными сплетнями, составляющими главное занятие придворных.

37

Знаменитый рассказчик, выступавший перед народом в Венеции, на площади Сан-Марко, в конце XVI начале XVII в.

38

Марильяно  селение в двадцати километрах от Неаполя.

39

Маркграф Бретонский, вассал императора Карла Великого, павший в 778 г. в битве с басками. Стал героем широкого круга легенд, баллад и поэм. Получил известность благодаря знаменитой «Песни о Роланде» (в ней он погибает, преследуя разбитых мавров). Воспет в ренессансных поэмах «Морганте» Луиджи Пульчи (14321484), «Влюбленный Роланд» Матео Фоленго (14411494), «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто (14741533), «Орландино» Теофило Фоленго (14911544) и др.

40

Георгий Кастриот (14051468), последний правитель независимой Албании, в 14501460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандер-бегом, в Европе это прозвище переделали в «Скандербег». Был союзником Неаполитанского королевства; после его смерти его потомки получили от королей Неаполя герцогские, графские и баронские титулы. Имя Скандербега пользовалось колоссальной популярностью в Италии и века спустя после его смерти.

41

Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел».

42

Др.  греч. Τιθωνός  сын троянского царя Лаомедона. Богиня утренней зари Эос (в римском варианте Аврора), влюбившись в Тифона из-за его красоты, похитила его и сделала на небесах своим супругом. Она испросила у Зевса для него бессмертие, но забыла испросить вечной молодости. Когда со временем Тифон стал дряхлым неумирающим старцем, Эос превратила его в цикаду.

43

При отсутствии канализации в перенаселенном Неаполе вынос экскрементов из многоэтажных домов был тяжелой проблемой. Обычно выбиралась сторона дома, выходившая в глухой закоулок, куда можно было выливать нечистоты со всех этажей. Эта бытовая деталь обыгрывается, в частности, у Боккаччо в одной из новелл «Декамерона» (II, 5), действие которой происходит в Неаполе. Большим спросом пользовался мочевой песок, впитывавший нечистоты, ослабляя их запах.

44

Античная басня «Осел и лира» до сих пор входит в учебники латыни.

45

Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков. Особенным спросом издавна пользуется моцарелла из Аверсы (в пятнадцати километрах от Неаполя), капитаном (градоначальником) которой Базиле был назначен в 1627 г.

46

Заседания в суде первой инстанции Неаполитанского королевства (Gran Corte della Vicaria), не исключая и дел по небольшим правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.

47

«У него горох в голове»  говорят о глупом человеке.

48

В оригинале пословица звучит так: «Словá  женщины, а дела мужчины». Parola (слово)  женского рода, a fatto (дело)  мужского.

49

Капуста брокколи, распространенная на юге Италии.

50

С раннего Средневековья вплоть до второй половины XIX в. нападения и разбои на горных дорогах были повседневным явлением в Южной Италии.

51

Мелкая монета; равнялась шести кавалло.

52

Названия детских игр.

53

Образ феи Морганы из кельтской мифологии в Средние века был заимствован итальянской поэзией (М. Боярдо, Л. Ариосто); встречается также в фольклоре, особенно на Юге (Сицилия).

54

Богиня Кипрская Венера; Креуса имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. Афинское предание, сохраненное Софоклом и Еврипидом, говорит о Креусе, дочери афинского царя Эрехтея, возлюбленной Аполлона. Согласно Псевдо-Аполлодору, Гигину и Вергилию, Креусой звалась дочь Приама и жена Энея. То же имя носила дочь царя Креона Коринфского, невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи; Фьорелла героиня популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле».

55

Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где, как утверждала молва, встречались изумруды.

56

Название карточной игры; сравнения из этой сферы увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.

57

Заживляющий пластырь делали из яичного белка, розового масла и живицы.

58

Народное название печеночника, съедобного гриба с красной мякотью, богатой витаминами.

59

То есть если ты покинешь меня.

60

В оригинале: leiestre зарегистрированные, записанные. Одно из наименований проституток.

61

Подчеркнутая омонимия: быть рассеянной (distratta), то есть невнимательной, и быть рассеянной, то есть растерзанной на части.

62

Двустишие, возможно, заимствовано из фольклорного источника. Выражение «навязать бороду из пакли» в смысле «насмеяться» употребляется и поныне; чашки одна из мастей в неаполитанских картах.

63

Базиле впервые называет героя по имени. Давая своим героям обычные итальянские имена, он приводит их в местной простонародной форме. В данном случае это имя двойное: Кола уменьшительная форма от Никола; Маркьоне греко-римское имя Маркион. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме, так же как сказочные королевства носят названия, характерные для деревень: сказка как бы уменьшает реальность в размерах.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора