3
Turok N. The Astonishing Simplicity of Everything (открытая лекция в Институте теоретической физики «Периметр», Онтарио, Канада, 7 октября 2015 г.) https://www.youtube.com/watch?v=f1x-9lgX8GaE
4
Вестерхофф Ханс Виктор нидерландский биолог и биохимик, профессор синтетической биологии в Амстердамском университете и профессор Манчестерского университета. Примеч. перев.
5
Нечленимая сложность псевдонаучное понятие, введенное Майклом Бихи и используемое сторонниками концепции «разумного замысла», согласно которой некоторые биологические системы слишком сложны, чтобы эволюционировать от более простых посредством естественного отбора. Примеч. перев.
6
Sober E. Ockhams Razors. Cambridge University Press, 2015.
7
Цит. по: Оккам У. Избранное / Пер. с лат. А.В. Апполонова и М.А. Гарнцева, под общ. ред. А.В. Апполонова. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 146.
8
Там же. С. xiv.
9
Цит. в переводе К. В. Душенко.
10
Doyle A. C. The Sign of Four. Broadview Press, 2010.
11
Здесь и далее цит. по: Эйнштейн А. Проблема пространства, эфира и поля в физике // Собрание научных трудов: В 4 т. М.: Наука, 1966. Т. 2. Работы по теории относительности 19211955. С. 279.
12
Barnett L. and Einstein A. The Universe and Dr Einstein. Courier Corporation, 2005.
13
Цит. в переводе Б. Пастернака.
14
Цит. в переводе Н. Галь.
15
Wootton D. The Invention of Science: A New History of the Scientific Revolution Penguin, 2015. (Вуттон Д. Изобретение науки. Новая история научной революции / Пер. с англ. Ю. Гольдберга. М.: КоЛибри, 2018); Gribbin J. Science: A History. Penguin, 2003; Ignotofsky R. Women in Science: 50 Fearless Pioneers Who Changed the World. Ten Speed Press, 2016. (Игнотофски Р. Женщины в науке: 50 женщин, изменивших мир / Пер. с англ. С. Бавина. М.: Эксмо, 2020); Kuhn T. S. The Structure of Scientific Revolutions. University of Chicago Press, 2012. (Кун Т. Структура научных революций / Пер. с англ. И.З. Налетова. М.: АСТ, 2015.)
16
de Ockham G. and Ockham W. William of Ockham. «A Letter to the Friars Minor» and Other Writings. Cambridge University Press, 1995.
17
Эти сведения несколько десятилетий назад нашел в архиве Ватикана Георгий Кныш и любезно предоставил «черновой вариант перевода» латинского текста. Прямые цитаты из этого текста приводятся в кавычках. Примеч. авт.
18
Knysh G. Biographical Rectifications Concerning Ockhams Avignon Period // Franciscan Studies. 1986, 46. 6191.
19
Цит. по: Жуанвиль Жан де, Виллардуэн Жоффруа де. История Крестовых походов / Пер. с англ. И.Е. Полоцка. М.: Центрполиграф, 2008.
20
Villehardouin G. and De Joinville J. Chronicles of the Crusades. Courier Corporation, 2012.
21
«Книга Страшного суда» свод материалов поземельной переписи, произведенной в Англии в 1086 г. по приказу Вильгельма Завоевателя. Примеч. ред.
22
Вилланы категория крестьян в некоторых странах Западной Европы, в т. ч. в Англии, в период Средневековья, которые считались лично свободными, но зависели от феодала, которому принадлежала земля. Бордарии категория крестьян в средневековой Англии, которые имели меньший надел, чем вилланы, и занимали более низкую ступень в социальной иерархии. Бондмены категория самых малоземельных крестьян в средневековой Англии. Примеч. перев.
23
Фримены категория свободных людей в средневековой Англии. Примеч. перев.
24
Современные монахи-францисканцы носят рясы коричневого цвета, но название «серые братья» происходит от традиции ранних францисканцев (которой, вероятно, следовал Уильям и его собратья) носить одежду из неокрашенной шерсти, которая в носке приобретала серый цвет. Братья отличались от монахов (по крайней мере поначалу) тем, что исповедовали образ жизни странствующих монахов-отшельников, но к XIV в. они стали жить в братских общинах. Примеч. авт.
25
Evans J. Life in Medieval France. Phaidon Paperback, 1957.
26
Studium generale («общая, или всеобщая, школа») открытые для всех высшие учебные заведения, в т. ч. школы монашеских орденов, в эпоху Средневековья. Примеч. перев.
27
Название улицы происходит от англ. bladder мочевой пузырь. Мочевой пузырь скота использовали в качестве оболочки для колбас. Примеч. перев.
28
Название улицы появилось путем соединения английских слов flesh мясо и ambles развал. Примеч. перев.
29
Семь свободных искусств заимствованная из античной традиции совокупность дисциплин в средневековой школе, которые считались базовыми для дальнейшей подготовки ученых. Примеч. перев.
30
Цит. в переводе М. Лозинского.
31
Под общим названием De Animalibus в переводе на латинский язык объединены три сочинения Аристотеля: «История животных», «О частях животных» и «О возникновении животных». Примеч. ред.
32
Sparavigna A. C. The Light Linking Dante Alighieri to Robert Grosseteste // PHILICA. 2016. Article 572.
33
Gill M. J. Angels and the Order of Heaven in Medieval and Renaissance Italy Cambridge University Press, 2014.
34
В католицизме это место, куда попадают души грешников, избежавших ада, и где им предстоит страданиями искупить свои грехи, прежде чем они будут допущены в рай. Примеч. авт.
35
В древности люди относили к «планетам» Луну и Солнце, не замечая особенной разницы между ними и пятью видимыми планетами. Примеч. авт.
36
Не следует путать философский реализм с реализмом, означающим трезвый и практичный взгляд на мир. Примеч. авт.
37
Цит. по: Платон. Государство / Пер. с др. греч. А. Егунова // Полное собрание сочинений: В 1 т. М.: Альфа-книга, 2016. С. 891.
38
Jowett B. and Campbell L. Platos Republic. Clarendon Press, 1894. Vol. 3. Р. 518.
39
Цит. по: Ахутин А.В. История принципов физического эксперимента: от Античности до XVII в. М.: Наука, 1976. С. 49.
40
Smith A. M. Saving the Appearances of the Appearances: The Foundations of Classical Geometrical Optics// Archive for History of Exact Sciences. 181. 7399.
41
Настоящее место рождения Аполлония Анатолия. Примеч. авт.
42
Эпицикл дополнительная окружность в геоцентрической модели Птолемея, по которой равномерно движутся планеты, при этом центр эпицикла перемещается по окружности небесной сферы (деференту) с центром в центре Земли. Примеч. перев.
43
Deakin M. A. Hypatia and Her Mathematics // American Mathematical Monthly. 1994. 101. 234243.
44
Charles R. H. The Chronicle of John, Bishop of Nikiu: Translated from Zotenbergs Ethiopic Text. Arx Publishing, 2007. Vol. 4.
45
Скиния (греч. «шатер», «палатка») переносной походный храм, который был у древних евреев до постройки храма в Иерусалиме. Примеч. ред.
46
Цит. по: Сказание Севериана, епископа Габальского / Пер. В.В. Милькова // Космологические произведения в книжности Древней Руси: В 2 частях. Часть II. Тексты плоскостно-комарной и других космологических традиций. СПб.: ИД Мiръ, 2009. С. 110.
47
Munitz M. K. Theories of the Universe. Simon and Schuster, 2008.
48
Этот термин практически не используется современными учеными, которые считают, что Средневековье не было столь мрачным, как об этом принято говорить. Однако я полагаю, что у нас есть основания оперировать этим термином для обозначения смутного времени, наступившего после падения Римской империи в Западной Европе, хотя бы потому, что таким его сделало в наших глазах снижение уровня грамотности. Примеч. авт.
49
Laistner M. The Revival of Greek in Western Europe in the Carolingian Age // History. 1924. 9. 177187.
50
Clark G. Growth or Stagnation? Farming in England, 12001800 // Economic History Review. 2018. 71. 5581.
51
Мезоамерика область Мексики и Центральной Америки, считающаяся цивилизационным очагом, который сформировался в IIIII тыс. до н. э. и существовал до экспедиции Х. Колумба. Примеч. перев.
52
Цит. по: Блаженный Августин. Исповедь // Творения: В 4 т. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ-Пресс, 2000. Т. 1. Об истинной религии. С. 572, 574.