Полидори стал презирать его..Он стал презирать всех кто входил в этот дом. Каждого входящего он рассматривал будто через лупу, как насекомое, как гниющую рану на теле чумного больного. Бесстрастно как настоящий врач. Он видел женщин похожих на мух, похожих на змей и на корабельных крыс. Их шлейфы шуршали по ступеням, они говорили приглушенными голосами и исчезали в спальне Байрон. Он смотрел на мужчин, они играющих в бридж развалившись в креслах, потягивая портвейн из хрустальных бокалов. Всему этому зверинцу Полидори отказал во всех человеческих чертах. Так ему было легче победить то, что растворяло его душу и превращась в тягучуюю ядовитую смесь. То, что вместо крови текло в его жилах зависть, слепая, темная и невыносимая. Она стала его второй, невидимой тенью и когда он не чувствовал этого темного огня коптящей свечи,, он искал эту зависть в своей растерзанной душе, вызывал искусственно. Он не хотел прощать. Он прокручивал в голове самые мучительные моменты, те мгновения когда он еле сдерживал крик, еле- еле останавливался, чтобы не кинуться на хозяина. В эти моменты он определял у себя легкую асфиксию, преходящую в кашель. Это диагноз он связывал с невротической реакцией и заказал капли в небольшой жидовской аптеке в Цюрихе. Ему все чаще и чаще приходилось ездить за ними туда.
Полидори подумал, что не сможет заснуть в этой тишине. Он зажег свечу и сел к столу.
Полидори был аккуратен. Чист как настоящий врач. Все, что было у него на столе и в комнате было разложено как медицинские инструменты. Перья очинены, тетради разложены, книги стояли в ряд. Матушка учила его этому и он слушал, и он научился. Но это не помогло ему писать стихи. Так странно. Ведь он так старался.
На абсолютно пустом, столе лежала новая рукопись Байрона. Стопка исписанных листов. У Полидори был великолепный почерк и когда хозяин обнаружил это, то Полидари стал еще и переписчиком его рукописей для отправки издателям. Матушка Полидори, строгая гувернантка, лично занималась постановкой его руки и Полидори очень гордился своим почерком, пока не пришел на службу к Байрону. Он стал служить человеку, который не служил никому и создавал играючи, то что никогда не пришло бы в голову обладателю идеального почерка.
Полидори пододвинул рукопись к себе, и провел пальцами по строкам будто слепой и подумал, что если сейчас он уронит свечу на эти листы, и рукопись сгорит, хозяин сможет написать тоже самое? Так же прекрасно? А все, что было в этих быстрых строках, в этих неровных буквах складывалось в прекрасные, талантливые, почти великие стихи. Он хотел посмотреть в словаре какой ритм должен быть у формы, которая называется «Стансы», но зачитался. Он видел эту самую Августу, сестру Байрона, лишь пару раз. Она приезжала к хозяину всегда поздно, всегда ненадолго и в какой то нервной спешке. Она, как и все они, лишь любезно, по светски, кивала врачу брата, как и другие словно не замечая его. Полидори всегда отсылали как только приезжала миледи и он никогда не знал о чем они говорили, а иногда ему казалось, что они не говорили вовсе. Полидори не хотел бы что чтоб кто то узнал, что он прятался за портьерой пытаясь услышать хоть что то, понять суть этих странных ночных встреч. Он боялся лакеев, боялся «уронить себя и Он ненавидел себя за это. В своей слабости он обвинял Байрона, ведь это тот ставил его в такое положение, когда ему, Полидори приходилось быть таким. Таким плохим. Но это был единственный случай, когда Полидори думал, что он не прав.
Была ли она прекрасна на самом деле, эта Августа? Полидори закрыл глаза и снова представил ее шляпу с голубыми лентами, огромные глаза и эти губы, такие же как у брата. Наверное прекрасна, но может быть только потому, что Байрон, так любил ее, Полидори не отделяя себя от Байрона, полностью погружаясь в его жизнь, любил то, что любил и его Хозяин. Здесь, на вилле, когда он увидел Клэр он был удивлен выбору Байрона. Низкорослая с маленьким носиком картфелиной, она ничуть не была похожа на Августу и давно начала всех раздражать, своей тупой преданностью поэту. Байрон же с изысканным садизмом, не отпускал ее от себя..Девушка была так влюблена, что Полидори, уже как врачу, стало казаться, что она не в своем уме.
Мэри была совсем другая. Мэри Шелли нравилась Полидори. Она была образована начитана и очень смела в своих суждениях и поведении. Матушка бы такую не одобрила. Матушка вообще не одобряла все необычное. Она чтила традиции и учила чтить их и своего сына, и он чтил. Полидори с трудом скрывал свои симпатии к Мэри и наверно напрасно. Никто и никогда не принимал его всерьез и никому бы в голову не пришло, что он может увлечься чужой женой, да еще и женой гостя своего хозяина.
Джон Полидори был частью обстановки дома. Он был частью состояния Байрона. Он был креслом в котором покоилось величие его хозяина под наблюдением личного врача. Он был трубкой в его руке, он был книгой на его столе и самым молчаливым собеседником из всех. Полидори почти всегда молчал. Молчал за столом, молчал в гостиной, пока к нему кто то не обращался. Сам для себя он давно понял, что это манера служить досталась ему от матери, от ее постоянных уроков смирения и доброжелательности. От этого он страдал и ненавидел еще больше.
Огонек свечи на столе чуть заметно подрагивал и тень от руки Полидори, многократно увеличенная, вытягивалась лапой чудовища, а перо словно превращалось в нож.. Казалось, что он не переписывает, а режет рукописи Байрона.
Перо приятно поскрипывало в его руке. Он гордился этим пером. Он только вчера наточил его, сидя здесь, за этим столом, так же смотря на свечу и прислушиваясь к голосам.
Вчера его не позвали и он просто сидел и слушал. Слушал голоса. Их голоса. О чем они говорили услышать он не мог, но он дорисовал все остальное, как пьесу. Он придумывал своим ним беседы своим насекомым и утешался тем, что они зависят от него. Он же подсказывал им слова и одновременно контролировал их. Полидори властвовал над ними в своих фантазиях и перо скрипело сильнее и строки выходили ровнее и ненависть тихая и скрытая, постепенно превращалась в ярость. Вот говорит Шелли. Интонации немного слащавые и голос слишком высокий для мужчины, Полидори не любил его. Девические кудри Перси вызывали у него брезгливость.. Он давно рассматривал своих хозяев как врач. Каждый раз спускаясь к завтраку, он ставил диагноз за диагнозом.. Шелли он считал показушником и хлыщем. За эту девичью привлекательность прозвал его диванной подушкой. Перси любил раскинутся на диване после обеда и рассуждать о судьбах мира и пути романтической поэзии, закинув белоснежные руки за голову.
Мэри никогда не садилась рядом с ним и Полидори отмечал это как ее несомненную независимость и холодность к Шелли. Его это радовало. Он не хотел представлять, как этот хлыщ, своими белыми женскими руками прикасается к его мечте. Полидори снова склонился над текстом Станс к Августе».
Привычный уже почерк Байрона, над которым он сначала потешался, стал нравится ему и стал еще одним предметом зависти. Буквы словно сами соскальзывали с пера поэта, как и эти совершенные стихи. Он словно видел как невидимая нить вьется, закручивается и падает стихами на эти большие листы. Полидори быстро провел рукой по лбу. Лоб вспотел, глаза начали слезиться. Он не хотел ложится, но и писать больше не мог. Будто где то происходило то, что его касается или коснется Руки задрожали. Он встал, подошел к окну и отдернул занавеску. Сердце стучало так, что он казалось слышит его звук. Асфиксия нарастала, но капли закончились. Надо в Цюрих, подумал он.