Виноградов А. Г. - Авеста. Денкард. Древний канон стр 5.

Шрифт
Фон

5. Совершенство праведности  совершенство.


Примечание.


1. Первые два слова третьей ха второй Гаты, здесь написаны ад-фравахше и ад-фравахша на пехлеви.

2. Гандарева  «водяной демон».

3. Читая хун Вешко, хунаво Ваеская (hun Veshko, hunavo Vaeskaya) которые были врагами воина Туса; но хунаво Нивики и Даштаяни были убиты Керешаспой. Или хуно-дако, «производящий кровь».

4. Когда он становится демоном бури, вато-даэва, вместо того, чтобы быть ангелом полезного ветра.

5. В вулкане, на горе Дамаванд, где он был заточен Фаридуном в давние времена и откуда он, как ожидается, вырвется в будущем.

6. Враждебность огня к Керсаспу была вызвана тем, что он был погашен (когда загорелся на змее Сробаре) опрокидыванием котла Керсаспой.

7. «Душа быка», дух, который покинул первобытного быка, когда на него напал злой дух; она считается небесной защитницей всех животных, и ее также называют Дрваспа.

8. Промежуточное место между небом и адом, где души тех, чьи грехи и добрые дела точно уравновешены, остаются в пассивном и неподвижном состоянии до воскресения.

Фаргард 15

Действия демона смерти, душа одна видит события духовного состояния, обращение с трупом и страдание его сознания; мирское счастье редко длится столетие, предопределенные запасы, семь бессмертных правителей в Кваниратхе (Xwaniratha).

1. Пятнадцатый фаргард, Камнамеза (Kamnamaeza) [1], повествует о прибытии Аствихада (Astwihad) [2] на место и неуверенности кого-либо от него; также непостоянство смертного тела и тлеющее (фарсаванд) богатство любого из призванных смертных есть смерть [3].

2. И это тоже, что Аствихад увлечет всех смертных этим ужасным и провозглашенным чудом, и они не спасутся от него [4]; каждый, действительно, спасает только то, что есть душа.

3. Еще и то, что душа одна видит награду и мост духовного бытия, а воплощенная она не видит таких вещей; если; когда воплотилась, то могла бы видеть так, то не совершила бы действительно исходящего от нее греха, ни за что бы то ни было из легкости и утешения мирского существования, и не отшатнулась бы (маншидо) от первого доброго дела.

4. О безобразии и ужастности тела человека после смерти, и только то, что считается всеми самым драгоценным из желанных вещей, является нетленным (афарсак).

5. Что же касается выбрасывания праха, а также живых людей, то с этим более тесно связана необитаемость и ее продолжительность.

6. А когда и таким образом сознание находится вблизи тела, а собака и птица выходят на расчленение тела, то устрашение ими сознания подобно устрашению овцы волком; также его спор с собакой и птицей о расчленении тела, произнесение (мардано) слов духовно сначала отталкивая их, думая, что тело живое.

7. И затем, когда тело расчленяется ими, поспешность сознания к близости расчлененного тела, как овца (денудако), когда она спешит к своим детенышам; и замечая его  с тяжким несчастьем [5] для тела  и рассказывая, где черты (демагано) того тела были в счастье и до какого несчастья оно теперь дошло.

8. А когда это тело стало греховным при жизни своей, то о непринятии им в этой жизни того, что сознание неоднократно благотворно подвигало этому телу, в отношении воздержания от греха и совершения добрых дел.

9. Это также то, что твое время мирского счастья наступило, а время несчастья долгое.

10. Еще и то, что люди, живущие в мирском существовании сто лет, меньше тех, кто не живет сто лет; прогресс всей жизни, мало-помалу, и стремительность жизни; жена, и имущество, и все остальное мирское  все сразу покидает вас и переходит к другому человеку.

11. И это тоже, что  когда человечество по большей части поддерживает какое-либо заявление (нисанг-ич) или регистр (аэварджо), которое они составили (нази-хенд) [6] о предначертанных запасах в дружественном или враждебном (патьянмонд) способом, который для них особенно целесообразен,  запас, подходящий для благоразумных, остального того, что постоянно желательно, должен быть извлечен из него, и каждый должен поддерживать его приготовление своими собственными силами.

12. О семи бессмертных правителях, произведённых в области Хванирас, а также о рукоположении их славы и благости также их помощников, живущих и привилегированных в обоих существованиях.

13. Дерево, противостоящее вреду [7], находится на Эранвей, в месте большинства раскопок (фрех-ниганан газ).

14. Гок-пато (Gok-pato) [8] находится в зарубежных [9] странах.]

15. Пешотан (Peshotan), сын Виштаспа (Vishtasp), находится в Кангдезе (Kangdez) [10] со сто рвами (сад-гандак), в котором мириады копий (драфш), те из возвышенных, кто носит черный мех куницы, кто праведные слушатели веры [11], из свиты (ахарих) Пехшотана, сына Виштаспа.

16. Фрадахшто (Fradakhshto), сын смертных Хумбиков (Khumbik) [12], кто преобладает на водах, текущих в каналах.

17. Ашавазд (Ashavazd), сын Порудахшто (Porudakhshto) [13], тот кто преобладает над самым явным среди нагорий равнины Пешинас (Peshinas) [14].

18. Баразак (Вараза, Varaz, Barazak) виновник раздора.

19. «И восьмой Каян (Kayan) [15], прославленный, о Виштасп! это тот, кого называют Кай-Хосрав (Kay-Khosraw), который производит даже продвижение твоей веры среди поклонников Мазды, а также понимает об этом; который благословляет мои добрые дела, чтобы мир поддерживал мои дела благословениями».

20. Праведность  это совершенное совершенство.


Примечание.


1. Название четвертой и последней ха второй Гаты начинается со слов «кам немой зам»; здесь написано камнамезо на пехлеви.

2. Связь демона смерти состоит в том, что первые несколько слов этого Ха должны быть повторены злой душой в отчаянии после смерти

3. Мардун, «человек (?)».

4. «И непотребленного (апахшино) имущества того, кто удивлен невидимым чудом, которое он претерпит, от него не уберегли». Это чудо, вероятно, является предполагаемым набрасыванием Аствихадом петли на шею мертвого, чтобы затащить его в ад, которую могут сбросить только праведники.

5. Ashadih или ayadakih, «воспоминание».

6. Или «они предлагают (uzdahend)».

7. Многосеменное дерево в широком океане, откуда дождем приносятся семена всех диких растений

8. Гопатшах, Гопайтошах и Гопаито. Все эти формы имени подразумевают, что он был хозяином волов; описывают его как минотавра, поклоняющегося Мазде, на берегу моря. Брат или племянник Фрасиава Туранца. Его страна называется Саукавастан или Гопато.

9. Ан-Айран, что соответствует положению Саукавастана (Saukavastan), находящегося между Туркестаном и Чинистаном, и положению Гопато, совпадающего с Еранвей. Но опустив отрицательный префикс, помещает его «в страны Ирана»; и делает Гопато вождем Еранвей.

10. Укрепленное поселение к востоку от Ирана, основанное Сиявахшем, двоюродным братом прадеда Виштаспа.

11. Кого, как ожидается, приведет в Иран Пешотан в будущем, когда он будет призван ангелами восстановить веру в мире после конфликта народов.

12. «Фрадахшто, сын Хумбика, сын Хошанга (Hoshang)». Очевидно, он был Фрадхахшти Кхунбья (Fradhakhshti Khunbya), которого можно было считать потомком Хаошьянгхи (Haoshyangha), упомянутого до него.

13. Ашавазданг Поурудхахштаяна (Ashavazdangh Pourudhakhshtayana).

14. Возможно, это связано с vairi Pisanangh, где Керешаспа приносил жертвы, и с долиной Пишин; но кажется, помещают его между Мазендараном и Ираном, а также описывает его около горы Демаванд. Название пишется по-разному Пешинаш, Пешансих, Пешьянсай, Пешандас, Пешанигас.

15. Кави Хаосраванг (Кей-Хосрав, Kavi Haosravangh, Kay-Khosraw)  восьмой в списке кави (каянов, Kavis, Kayans), прославился своим противодействием идолопоклонству. Этот раздел, является цитатой из пехлевийской версии Наска, утверждающей, что она передает слова Зартошта.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3