Саксин Сергей Михайлович - Книга несчастных случаев стр 27.

Шрифт
Фон

 Странно это как-то.

 По-моему, Джейк, в психотерапии нет ничего странного.

 Да я имел в виду не терапию. Просто ваш сын кажется очень хрупким и в итоге попал к доктору.  Остановившись, Джейк слизнул с вилки каплю густого бурого соуса.  Что вы с ним делаете?

 Прошу прощения?

 Вы его бьете? Порете? Или до такого вы не доходите, но говорите всякие жестокие гадости? Может, вы его гнобите, отнимаете у него уверенность в себе и самолюбие, подобно ножу, выстругивающему из ветки зубочистку?

 Тут ты уже перегнул палку.

 Вы его трогаете? Может, вы что-то скрываете

Нейт с силой грохнул кулаком по столу. Вся комната содрогнулась. Ему была ненавистна мысль о том, что Джейк задел его за живое. Он попытался последовать примеру сына и проявить чуть больше эмпатии. Например, понять, почему Джейк задает все эти вопросы. Просто чтобы влезть в душу? Возможно. Но может быть, дело в другом.

 Твой отец тебя бил, поэтому ты полагаешь, что все родители одинаковые,  сказал Нейт, опуская подбородок на сплетенные руки, поставленные на стол. (И стараясь изобразить внешнее спокойствие, вернуть хотя бы немного самообладания.)  Я это понимаю. Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно я это понимаю. И сочувствую, что тебе пришлось пройти через все это. Но я не такой. Таким быть нельзя.

И тут шаги на лестнице вернулся Оливер. Следом за ним в дверь заглянула Мэдди.

 Все в порядке?  спросила она.

Оливер повторил ее вопрос.

 Все классно,  сказал Джейк, потирая руку с притворным выражением боли на лице.  Просто ударился локтем о стол.

Нейт едва заметно ему кивнул. Джейк не ответил.

* * *

Все семейство Грейвзов вышло провожать Джейка. Похоже, тот был несколько смущен этим, однако Нейт не намеревался отступать. Было в этом парне что-то странное.

И опять же, внешность его казалась такой знакомой, черт побери

 Твои родители  начал было Нейт.

 Папа!  одернул его Оливер.

 Да нет, я просто дело не в них, но твое лицо кажется мне знакомым. Ты вырос в этих краях? А родители?

 Нет.  Джейк пожал плечами.  Мы из другого конца штата. Сожалею.

 Да это так, просто заскок Всего хорошего, Джейк. Тебя точно не нужно подвезти?

 Тут у вас просто «расклад мертвеца»[41].  Он снова пожал плечами. Не поблагодарил за ужин просто попрощался с Олли, сказал, что позвонит. И ушел.

 Пап, не могу поверить, что ты спрашивал его о родителях. Опять!  взорвался Оливер.  Тебе ведь не нравится, когда говорят о твоем отце!

Оливер раздраженно ушел. Нейт окликнул было его, но Мэдди ласково положила руку ему на грудь.

 Пусть идет, все будет в порядке,  сказала она.

Примечания

1

 Вне мира этого романа просто эвфемизм для казни на электрическом стуле.

2

 Возможно, отсылка к стихотворению великого английского поэта У. Блейка «Мальчик найденный» из книги «Песни Невинности и Опыта».

3

 Скорее всего, обыгрыш названия известной серии фильмов ужасов «У холмов есть глаза» (19772007).

4

 Чаки один из самых заметных персонажей американской хоррор-культуры, кукла с помещенной в нее личностью серийного убийцы, впервые появившаяся в фильме «Детские игры» (1988).

5

 Роберт Норман Росс (19421995)  американский художник, ведущий телепередачи «Радости живописи»; стал крайне популярен в 2010-х, когда эта программа в формате интернет-трансляций была оценена в качестве мощного стимула АСМР (см. след. прим.), каковым, судя по всему, была и до описания феномена АСМР.

6

 Автономная сенсорная меридиональная (т. е. кульминационная) реакция (АСМР)  пока не изученный род легкой эйфории, проявляющейся в виде волн приятных покалываний или мурашек в ответ на определенные стимулы например, на особый тембр голоса, как у Росса (см. пред. прим.), и мягкий шепот, каким он вел «Радости живописи».

7

 Имеется в виду сюжет известной притчи, популяризированной в англоязычном мире фильмом О. Уэллса «Господин Аркадин» (1955): скорпион уговорил лягушку перевезти его через реку, убедив, что он не может ужалить ее в процессе, ведь сам тогда пойдет на дно,  однако в итоге все-таки жалит, оправдываясь перед смертью следующим образом: «Ничего не могу с собой сделать, такова моя природа».

8

 Квакеры организация Религиозное общество друзей, изначально протестантская, а ныне объединяющая широкий спектр независимых вероисповеданий; одно из прозвищ Пенсильвании, где происходит действие,  Штат квакеров.

9

 Мемфис-Мицраим один из масонских уставов, предполагает наибольшее из всех уставов число степеней посвящения 99.

10

 Гематрия в иудаизме сумма традиционных числовых значений букв слова; слова с идентичными гематриями считаются особым образом связанными между собой.

11

 Строчка из очень известной песни «The Rolling Stones» «Paint It Black» («Покрасить в черный»), где поется «Вижу красную дверь и хочу, чтобы она была черной».

12

 У американских подростков принято мастурбировать в носок.

13

 Майское дерево один из атрибутов традиционного европейского (и частично американского) празднества, устраиваемого 1 мая, на Троицын день или в день летнего солнцестояния особым образом убранное дерево, а чаще просто ствол, столб или шест, вокруг которого исполняется танец.

14

 Инвазивные виды чужеродные для экосистемы виды, своим вторжением нарушающие ее баланс.

15

 «Бронко»  марка внедорожников автокомпании «Форд».

16

 Эмили Элизабет Дикинсон (18301886)  великая американская поэтесса-новатор, масштабы и значимость чьего творчества были открыты только после ее смерти.

17

 «Подземелья и драконы»  популярная настольная фэнтези-игра.

18

 Направляющая (или пильная) шина полотно бензопилы, по которому движется режущая цепь.

19

 Комбуча ошибочно заимствованное из японского западное название напитка, получаемого при помощи чайного гриба.

20

 «Охотники за привидениями»  серия фильмов, мультсериалов, комиксов, видеоигр и прочей продукции, где главными героями выступают члены небольшого отряда по борьбе с паранормальным злом, использующие спецоружие, частью которого являются протонные пушки, подключенные к зарядным ранцам.

21

 Торт «Муравейник» в том виде, в котором он известен нам, появился именно в Пенсильвании, где немецкие колонисты модифицировали более ранние рецепты.

22

 Панты оленьи рога в период формирования, не достигшие полного ороговения; собственно, именно слезание шкуры, называемой бархатом,  последний этап на пути превращения пантов в рога.

23

 Прионы аномальные патогенные белковые структуры (согласно наиболее распространенной гипотезе), поражающие нервную систему смертельными заболеваниями.

24

 Название главы обыгрывает английскую идиому «turtles all the way down», направленную против бесконечного регресса в суждениях (вроде соображения о невозможности решить псевдопроблему «что было раньше, курица или яйцо») и происходящую из популярной сатирической зарисовки о человеке, который убежден, что мир покоится на гигантской черепахе: будучи спрошенным, на чем же покоится сама черепаха, он предполагает, что на другой черепахе, и в конце концов говорит о непрерывной цепи черепах.

25

 «Балвени»  сорт односолодового шотландского виски.

26

 Польская идиома, аналогичная русской «моя хата с краю».

27

 Имеется в виду то, что к сторонникам свободного владения оружием относится обычно электорат Республиканской партии и близкие к нему по идеологии круги.

28

 Принципы Общества друзей (см. выше) включают пацифизм и антимилитаризм.

29

 «Синие жизни тоже важны» (англ. «Blue Lives Matter»)  движение против ненависти к полицейским (синий традиционный международный цвет полиции), противостоящее движению «Черные жизни тоже важны» (англ. «Black Lives Matter»), отстаивающему права чернокожих и направленному в т. ч. против произвола органов правопорядка в их отношении.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора