Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.
Осока, например, режет руки и лица, крапива ну, вы и сами понимаете одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle well, you understand yourself one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться нос к клюву с агрессивной мамочкой выводка птенцов, вот тогда придется бежать очень быстро, иначе можно попасть малышам на обед вместо червяка. Bird nests are visible very well without grass, and in dense greenery you can stumble nose to beak with an aggressive mother of a brood of chicks, then you have to run very fast, otherwise you can get the kids to lunch instead of a worm.
Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был похож на игру в классики. They dragged the ant all together. Crossing the ant tracks was like playing hopscotch. Ребята прыгали дальше дедушки и бабушки, им было это еще и весело. Муравьи трудяги, но откровенно туповаты. The guys jumped further than their grandparents, it was also fun for them. Ants are hardworking, but frankly stupid. Зажав в челюстях различный мусор, они шли друг за другом, скрываясь в норках в земле, которые вели, очевидно, в муравейник. Clutching various garbage in their jaws, they followed each other, hiding in burrows in the ground, which led, obviously, to an anthill. Им было не до случайных прохожих мелкашей. They had no time for random passers-by the makashis.
Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.
Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.
Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.
Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.
Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая обиженно лапками. The mosquito howled with its wings and flew off to the side, fingering its paws resentfully. При ударе с крыльев комара осыпалась какая-то серая пыль. Upon impact, some gray dust fell from the wings of the mosquito. Понти стряхнула гадость с руки. Прикасаться даже на одно мгновение к этим противным существам было неприятно. Ponty shook the muck off her hand. It was unpleasant to touch even for a moment these nasty creatures.
Вот ведь надоедала, сказала она, хуже пиявок.
That's annoying, she said, worse than leeches.
К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.
Была еще одна проблема где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.
Дедушка Хомм давно присматривал подходящее место. Grandpa Homme has been looking for a suitable place for a long time. Невдалеке стояла береза, надо было взять только вправо, чтобы подойти к ней, и как раз за ней и начиналась густая трава. There was a birch tree not far away, it was necessary to take only to the right to approach it, and just behind it the thick grass began.
Березе было, наверное, лет двести. The birch was probably two hundred years old. Ее узловатые корни оплетали землю в двух метрах вокруг. Its gnarled roots entwined the ground two meters around. Корни создавали естественные углубления, которые уходили под самую березу, образовывая небольшой навес над землей. The roots created natural depressions that went under the birch itself, forming a small canopy above the ground.
Нам туда надо забраться! скомандовал дедушка Хомм. Здесь и было небезопасно, а сейчас и того хуже ночь.
We need to get in there! Grandpa Homme commanded. It wasn't safe here, and now it's even worse-night. Совы и кто угодно может уже наблюдать за нами. Owls and anyone can already be watching us. Сейчас выходят на охоту птицы совы, орлы, ястребы. Birds are out hunting now owls, eagles, hawks. Эта живность видит с высоты так, как мы в пяти шагах. Светлая ночь для нас самое опасное время. This animal sees from a height as we are five steps away. A bright night is the most dangerous time for us.
Стоп! Сейчас проверю, нет ли там других гостей, остановил детей дедушка Хомм.