Он задорно улыбнулся, точно это презабавнейшая игра. Уинифред положила веер на кресло и сцепила в замок пальцы.
Как вы узнали о письме? сухо осведомилась она.
Юноша фыркнул.
Думаю, вы и сами догадываетесь. Наши люди есть даже подле вашего хозяина. Нам сообщили, что вы должны передать некое письмо человеку в фиолетовом галстуке.
Он вытянул вперед длинные ноги, и Уинифред поджала свои.
Как же вам пришло в голову сделать копию? Эту ужасную, ужасную шутку, которую вы всучили мне взамен письма? Мистер Дарлинг потянулся ко внутреннему карману сюртука и вынул маленький кремовый конверт. Нарочито медленно развернув письмецо, он принялся зачитывать его вслух подрагивающим от смеха голосом: «Фиолетовый цвет роскоши, крепчайшей на свете дружбы, торжества и величия. Ваш галстук как нельзя кстати подчеркивает ваши достоинства. Носите его с гордостью и честью». Юноша сложил записку обратно в карман и с улыбкой уставился на нее. Очень забавно.
Уинифред надменно приподняла брови. Меньше всего ее сейчас интересовало мнение мистера Дарлинга о фальшивке. Но все-таки кое-что в его словах показалось ей интересным.
Вот как? И кто же ваш доносчик?
Нет уж, моя очередь. Мистер Дарлинг склонился вперед, опершись локтями на колени. Будьте добры, удовлетворите мое любопытство: как вы догадались, что меня послали перехватить письмо?
Вы не назвали пароль.
Но вы же Его лицо удивленно вытянулось. Вы ведь цитировали Шекспира «Сон в летнюю ночь». Разве это не пароль?
Нет, разумеется, подчеркнуто презрительным тоном отрезала Уинифред. «Сон в летнюю ночь» может знать любой. А вот нужные слова знает только владелец фиолетового галстука. «Ведь рассветные птицы краше стократно других».
Рассветные птицы Ну, конечно! «Рассвет»! Заведение вашего хозяина, мистера Уоррена! Что ж, это впечатляет, мисс Бейл!
Уинифред нахмурилась. Ей совершенно не нравилось, что мистер Дарлинг располагает такими подробностями ее жизни.
Кто он ваш человек у мистера Уоррена?
Этого я сказать не могу. Я, конечно, сглупил, но не совсем идиот. Снова приходя в волнение, мистер Дарлинг неловко выпрямился в кресле и добавил: Впрочем мой хозяин мог бы
Закончить он не успел в коридоре послышались шаги. Ручка дернулась и затряслась.
Что за чертовщина! явственно послышалось с той стороны Уинифред узнала голос лорда Уилкиса.
Заперто? поинтересовался кто-то другой.
Уинифред вскочила с кресла почти одновременно с мистером Дарлингом. Он знаком показал ей на уборную лорда, и она кивнула.
Да Право, очень странно, ответил виконт.
Через секунду ключ царапнул по замку и с тихим лязгом вошел в замочную скважину.
Я наказывал прислуге не запирать двери.
Мистер Дарлинг ринулся в уборную, Уинифред за ним. Она прыгнула следом, задев лицом что-то мягкое, и закрыла дверь ровно в тот момент, когда открылся кабинет.
Тут же Уинифред с леденящей ясностью осознала две вещи. Первая: это вовсе не уборная, а маленький гардероб в стене. Вторая: ее веер остался на кресле.
От ужаса она на секунду подавилась воздухом, и только теснота помешала ей согнуться пополам. Никогда раньше она не позволяла себе таких оплошностей. Не позволяла себя заболтать, отвлечь, забыть о простейших принципах своего дела. Чтоб его! Мало того что она застряла в гардеробе с этим идиотом Дарлингом, так их еще могут обнаружить в любой момент! А все из-за дурацкого веера, черт бы его побрал!
Дверь в кабинет захлопнулась с громким щелчком.
Право, милорд, я вас совсем не понимаю, донеслось до Уинифред. Говорил второй человек, зашедший вместе с лордом Уилкисом. Это письмо всего лишь первое из многих. Зачем так за него держаться?
Речь снова шла о компании. Уинифред почти почувствовала гладкость бумаги, спрятанной под ее корсажем.
Лорд Уилкис молчал. В щелку между дверью и косяком пробился желтый свет он зажег свечи.
В гардеробе слегка пахло лавандой и сильно резкими духами мистера Дарлинга. Юноша стоял рядом неподвижно и бесшумно, но Уинифред ощущала его присутствие так же явственно, как прикосновение меховых шуб к обнаженной спине. Она запустила руку в карман одной из них и беззвучно разломила сухую веточку лаванды, которую положили в спрятанную на лето одежду.
Хорошо, что она не леди, а мистер Дарлинг не джентльмен.
Послышался тонкий гудящий звон стекла в кабинете разливали что-то по стаканам.
Я не ввязывался в политику, наконец устало проговорил виконт. Мне нет дела до Ост-Индской компании и денег, которые все так жаждут с нее получить. Я честный джентльмен и уже жалею о том, что вообще прочел это несчастное письмо. Хотите знать, что я думаю? Быть дельцом или, как вы это называете, «человеком бизнеса» в наше время дело недостойное и глупое. Именно по этой, и ни по какой иной, причине я не отдам письмо ни вам, ни кому-либо другому.
Собеседник лорда Уилкиса молчал. Уинифред давно заметила, что молчание может сказать о человеке не меньше, чем речь. Сейчас ей показалось, что гость виконта уязвлен отказом.
Она опустила голову, покосившись на мистера Дарлинга. Он стоял у нее за спиной не слишком близко, их разделял ее кринолин, но Уинифред чувствовала на своей шее его дыхание.
Вы рассуждаете, как пэр. Впрочем, это ваше право, безусловно, вкрадчиво парировал гость. Он начинал раздражаться, но не выпускал из голоса медоточивость. Но что же делать простым людям, единственный доход которых состоит в заключении сделок?
Я не мешаю никому заключать сделки.
Я прекрасно вас понимаю, милорд. Но ваше письмо Поверьте, в нужных руках оно может принести славу и честь Англии!
Нет, вижу, вы меня совсем не понимаете, резко возразил лорд Уилкис. Уинифред и не подозревала, что в этом мягком, добродушном человеке таится такая сила воли. Я не вижу чести в порабощении. Как я уже сказал, письма вы не получите. Послышался звук отпирания ящика, и у Уинифред по спине побежал холод. И никто не получит.
Ей не нужно было видеть, чтобы догадаться, что происходит. Собеседник Уилкиса вскочил с кресла, чуть не перевернув его, задние ножки с глухим стуком опустились на ковер. Через дверную щель потянуло гарью.
Что-то щекотало Уинифред плечо, и она недовольно дернула им. По коже на краткое мгновение скользнула рука в перчатке и тут же отдернулась. Он что, играл с ее волосами?
Милорд, вы В голосе незнакомца был слышен плохо скрываемый гнев. Что вы наделали?! Вы уничтожили бесценное
Прошу вас, передайте остальным «людям бизнеса», что письма больше не существует, прохладно ответил лорд Уилкис. Уинифред отметила, что он ни разу не назвал своего собеседника по имени. Ровно так же, как вы сообщили всем, что оно находится в моем распоряжении. Думали, я не узнаю об этом? Я удивлен, что у вас хватило наглости прийти сюда.
Не смею вас больше задерживать, милорд, угрюмо сказал незнакомец. Вся его благожелательность испарилась теперь, когда конверт был уничтожен.
Я провожу вас, с прохладной учтивостью отозвался лорд Уилкис.
Они вышли из кабинета, не заперев его. Уинифред выждала несколько минут, отсчитывая вдохи, затем аккуратно повернула ручку и выскользнула на свободу. Воздух в кабинете, слегка отдававший гарью, после душного гардероба казался ей таким свежим и холодным, что у нее закружилась голова.
Уинифред мельком осмотрела кресло. Ни на нем, ни под ним веера не было. Ее сердце кольнуло. Пусть их самих и не обнаружили, но кто бы ни забрал веер лорд Уилкис или его гость, радости ей это не сулило. Сегодня она оставила за собой длинный след из хлебных крошек.
Мистер Дарлинг тоже вышел и аккуратно прикрыл за собой дверь гардероба. Щеки юноши заливала краска теперь, в свете свечей на столе, Уинифред могла хорошенько его разглядеть.