Во французском издании местами добавлены важные теоретические обобщения и дополнения. Например, в главе I, когда речь идет о стоимости товаров, добавляется следующее предложение для подведения итогов: «Теперь мы знаем: субъектом стоимости является труд; мерой количества труда является продолжительность труда». [3]Опять же, например, в главе 25, посвященной производству относительного избытка населения, также добавлен параграф, специально разъясняющий, почему этот избыток называется относительным: «Мы говорим относительный, потому что этот избыток не является результатом фактического увеличения численности рабочих за пределы накапливаемого богатства, а, напротив, является результатом ускоренного роста общественного капитала, который делает социальный капитал больше не нуждается в значительной части своих работников. Поскольку это избыточное население существует лишь относительно временной потребности капиталистической эксплуатации, оно может внезапно расширяться или сокращаться.» [4]Опять же, что касается продолжительности цикла экономических кризисов в капиталистических странах, К. Маркс намеренно добавил во французское издание некоторый текст, чтобы проиллюстрировать изменчивость и тенденцию цикла кризисов меняться во времени. Он пишет, довольно прозорливо, что до сих пор продолжительность таких циклов составляла десять или одиннадцать лет, но эта цифра ни в коем случае не должна рассматриваться как фиксированная. Напротив, в свете различных законов капиталистического производства, которые мы изложили выше, следует заключить, что эта цифра переменна и что продолжительность цикла будет постепенно уменьшаться.» [5]Современные экономические движения в развитых капиталистических странах все больше подтверждают этот научный вывод.
Хотя немецкое издание само по себе уже было результатом долгих и многократных исследований, К. Маркс, строгий писатель и ученый, воспользовался возможностью пересмотра французского издания, чтобы тщательно уточнить оригинальные слова и фразы, чтобы сделать их более точными. Вопросы о содержании двух факторов товара, о значении конкретного капиталистического способа производства, о понятии способа производства, о соотношении между интенсивностью труда и относительной прибавочной стоимостью, о специфической роли насилия, о социальной природе азиатского способа производства и т. д. были пересмотрены во французском издании, чтобы сделать вопросы более точными. Типичным примером этого является вопрос о взаимосвязи между избыточным населением, то есть резервной армией промышленности, и экономическим кризисом. В немецкой версии К. Маркс говорит: «Жизненный процесс, характерный для современной промышленности, в виде десятилетнего цикла, перемежающегося меньшими колебаниями, состоящего из периодов умеренной активности, высокого производства, кризиса и застоя, основан на постоянном образовании, более или менее полном поглощении и затем повторном образовании промышленного резерва или избыточного населения». «, «Вся форма движения современной промышленности происходит от постоянного превращения части рабочего населения в безработные или полубезработные руки». [6]Французская версия гласит: «Существование этой промышленной резервной армии, ее иногда частичный, а иногда полный перевод на действительную службу, ее воссоздание в более широком масштабе, все это проявляется в глубинах сложного жизненного процесса, переживаемого современной промышленностью, которая проходит через периоды умеренной активности, высокого уровня производства: пик, кризис и стагнацию, в «Регулярный цикл примерно раз в десятилетие (за исключением других нерегулярных потрясений)» и «постоянное превращение части рабочего класса в полу- или полностью безработных рабочих, от недели к неделе, типичны для современного промышленного движения.» [7]Слова «построенный на» и «вытекающий из» были изменены, чтобы избежать возможного неправильного понимания сокращения и расширения избыточного населения как кризиса и корня кризисного цикла. Диалектика между этими двумя понятиями хорошо сформулирована.
Следует особо отметить, что во французском издании «Капитал» К. Маркс в четырех местах удалил понятие «отчуждение», использованное в немецком издании. Это можно ясно увидеть, сравнив китайский вариант Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, который сейчас широко используется, в томе 23, страницы 473, 626, строка 20, 668 и 708, с соответствующими отрывками на страницах 437, 599, строка 11, 642 и 668 французского китайского перевода. Например, в оригинале на странице 473 говорится, что «капиталистический способ производства придает условиям труда и продуктам труда форму, которая отделена и отчуждена от рабочего и которая развивается в полный антагонизм с развитием машины». На странице 437 французского издания фраза «форма независимости и отчуждения от работника» была заменена на «характер независимости от работника». Эти исключения указывают на то, что незрелая концепция и принцип «отчужденного труда», использовавшиеся в ранних работах Маркса, были заменены научной теорией прибавочной стоимости, и что использование понятия «отчуждение» стало употребительным, необязательным или даже ненужным.
Во-вторых, структура глав и заголовки отличаются. В структуре глав есть два основных изменения: три раздела в главе 4 оригинального издания заменены тремя главами, а именно главами 4, 5 и 6, при этом последующие главы отличаются по количеству на две цифры каждая; и семь разделов в главе 24 титула 7 оригинального издания заменены семью главами в титуле 8, а именно главами с 26 по 32. Таким образом, весь том расширен с семи глав и двадцати пяти глав до восьми глав и тридцати трех глав.
Что касается названий, то во французском издании внесены изменения в 49 из 128 названий немецкого издания, некоторые из которых являются более важными. Например, название всего тома, «Процесс производства капитала», было изменено на «Развитие капиталистического производства»; первый раздел главы 1, «Два элемента товара: потребительная стоимость и стоимость (стоимостная сущность, количество стоимости) «Два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)» были заменены на «два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)», а в разделе III «форма стоимости или меновая стоимость» была заменена на «Бывшая глава 5 «Процесс труда и процесс умножения стоимости» была заменена на «Производство потребительной стоимости и производство прибавочной стоимости»; прежняя глава 20, раздел 1 «Состав капитала осталась без изменений. В главе 20, раздел 1, «Спрос на труд увеличивается с ростом накопления» заменяется на «Состав капитала остается постоянным, а рост накопления приводит к увеличению ставки заработной платы» и т. д.
В-третьих, улучшен стиль. По сравнению со строгим и элегантным стилем немецкого издания, французская версия является гладкой и более доступной. Это является отличительной особенностью французского издания. Во французском издании К. Маркс часто делит длинные отрывки на более мелкие, упрощает некоторые трудные повествовательные части, не влияющие на основную тенденцию, или добавляет несколько аннотированных примечаний непрофессионала. Подобные формулировки встречаются во всем томе.