– Ну, тогда, наверно, это были другие черные люди, – сказала Хлоя.
Чарлз внимательно посмотрел на дочь.
– Какие – другие?
– Ну, те, которых мы с Питером видели сегодня днем, – ответила она.
Чарлз поглядел на нее еще внимательнее и потом перевел вопросительный взгляд на сына. Питер кивнул: – Да, – сказал он. – На них совсем ничего не было надето, и они все блестели.
Чарлз нахмурился.
– Где это было?
– Мы пошли посмотреть на строящиеся дома, и нам стало очень жарко, поэтому мы отошли в тень и сели под какими‑то деревьями, а пока мы там сидели, они вышли из‑за деревьев впереди.
– Сколько их было?
– Только двое.
– Что они делали?
– Ничего. Они просто постояли под деревьями, посмотрели на дома и снова спрятались.
Уолтер наклонился к детям, пристально глядя им в глаза: – Вы совершенно в этом уверены?
– Да‑да, – подтвердила Хлоя. – Питер их первый увидел. Головы и плечи над кустами. Он показал мне, тогда я тоже увидела.
Уолтер оглядел сидевших вокруг костра.
– Видел ли еще кто‑нибудь этих людей или оставленные ими следы?
Никто не ответил. Только отрицательно покачали головами.
– Их определенно тут не было, когда мы высадились. Иначе бы мы заметили хоть какие‑то следы их пребывания. Догадался ли кто‑нибудь пересчитать островитян, когда они перед отправкой обратно поднимались на борт?
– Наверно, все мы подумали, что это дело капитана, – ответил Чарлз.
Все молчали в раздумьях, пока Джейми Макингоу не задал возникший у каждого в мозгу вопрос: – А если остался кто‑то из прибывших вместе с нами, то для чего они это сделали?
Ответа никто дать не мог, и он так и повис в воздухе, усугубляя атмосферу все сгущающейся тревоги.
Утром мы вырыли могилу и опустили в нее тело Дэвида. Чарлз прочел короткую молитву, и тело забросали землей.
Экспедиция так и не появилась.
Джо Шатлшо продолжал настаивать на организации поисков. Но добровольцы не вызывались. Уолтер, поддерживаемый Чарлзом, все тянул и тянул с решением.
– Бессмысленно кидаться вперед без оглядки, пока мы не узнаем больше об угрожающей нам опасности. То, что случилось с группой из семи человек – если это так, в чем мы еще не можем быть уверены, – без труда справится и со следующими семерыми или с большим количеством людей. В этих условиях наилучшим решением будет продолжать работу.
Эти слова не вызвали особого энтузиазма.
Выход предложила Камилла. Она решительно обратилась к Уолтеру: – Джо прав. Мы не можем просто ждать, ничего не предпринимая.
Необходимо отправиться на поиски. У меня есть одна мысль, которую хотелось бы проверить. Для начала, есть ли у нас какой‑нибудь инсектицид?
– Несколько бочек разных сортов и марок, – сказал он.
– А распылители?
– Должно быть, штук двадцать или сорок, – но…
– Хорошо, – перебила она. – Тогда я предлагаю попробовать вот что…
К полудню они с Джо снарядились в дорогу. Оба были в перчатках и одеты в брюки, заправленные в сапоги, и в застегнутые до самого верха рубашки с длинными рукавами. На головах – широкополые шляпы, грубо сплетенные из расщепленных стеблей тростника и пальмовых листьев. На шляпы, как у пчеловодов, были наброшены сложенные вдвое москитные сетки, свободные концы которых были заправлены за ворот рубашки. У пояса висели мачете, а в руках они держали пульверизаторы, с помощью которых уже щедро обработали друг друга.
– Не то, чтобы инсектицид особенно повредил паукам, – сказала Камилла, – но у них чувствительные лапы, и вкус препарата им не понравится, поэтому они будут обходить нас стороной.