ЭЗРА ПАУНД
Оммаж Сексту Проперцию
Orfeo
«Quia pauper amavi» 4
I
II
III
IV. Разномыслие с Лигдамом
V
1
2
3
VI
VII
VIII
IX
1
2
3
X
XI
1
2
XII
БАЛЛАДЫ, 1
Эти стихи в переводе сокращены больше чем какие-нибудь другие. Я плохо знаю греческий язык, и Кавафиса читал только с помощью параллельных переводов. Они не могли передать главного во всяком поэте языка. Где Кавафис архаичен, где прозаичен, где торжествен, где сух и, главное, зачем я не знаю. Поэтому он всегда казался мне докучно многословным. Он походил на нашего Случевского безъязычного русского Бодлера, поэта, который чувствовал мир как человек XX века, но был обречен говорить о нем громоздким и неприспособленным языком XIX века. Ни Случевский, ни тем более смутно расслышанный Кавафис в этом не виноваты: виновата смена вкуса, от риторики обилия к риторике сжатости. Здесь только стихотворения на античные темы: чисто лирические стихи Кавафиса моему чувству недоступны. Стихи расположены в приблизительной исторической последовательности. О Демарате можно прочитать у Геродота, о риторе Героде Аттике у Филострата, о Либании у Либания; поэт Мелеагр эпиграмматист из евангельской Гадары, а поэт Ламон выдуман. Деметрий это Деметрий Полиоркет, царь без царства; Феодот тот, который побудил последнего Птолемея зарезать бежавшего в Александрию Помпея в угоду Цезарю; Артемидор тот, который в день убийства Цезаря подал ему письмо о заговоре против него.
КОНСТАНТИНОС КАВАФИС
Молитва
Фермопилы
Измена
Троя
Итака
Демарат
Эсхил («Сидонские юноши»)
Артаксеркс («Сатрапия»)
Лакедемоняне («Год 200 до Р. X.»)
Деметрий
Филэллин
Герод Аттик
Безымянный («Вот он»)
Феодот
Цезарь («Иды марта»)
Александрия («Александрийские цари»)
Антоний («Дионис покидает Антония»)
Юлиан («Ты не познал»)
Юлиан, посвящаемый в таинства
Симеон
Посидония
В ожидании варваров
Предстоящее
БАЛЛАДЫ, 2
Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.
ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ
Пан Когито смотрится в зеркало 20/28
Пан Когито и его бездна 11/39
Пан Когито и его мысли 11/28
Пан Когито видит сны 12/19
Пан Когито представляет себе мифологию
Пан Когито еще раз представляет себе мифологию
Пан Когито представляет себе историю 18/30
Пан Когито рассказывает про искушение Cпинозы 36/65
Иногда пан Когито получает странные письма 25/52
Пан Когито ищет поддержки 14/39
Пан Когито размышляет о последнем
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1
Перевод из Рильке заказной: «Иностранная литература» печатала серию разных переводов этого стихотворения размером подлинника и попросила сделать точный перевод верлибром в качестве общего знаменателя к ним. Такая практика мне понравилась, и я постарался преодолеть ради этого свое отношение к Рильке. Остальные стихи отходы от занятий русским символизмом.
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Виланель
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
Тень 7/14
ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
«Вечер. Тени» 12/29
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
Дерево у дома 10+7/88+84
ФРАНСУА ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН
«Добрые часы, ровные часы» 10/19
«Зелень, синь, лазурь» 9/20
«Вечер выцвел, как осенний цветок» 15/26
На смерть Малларме 16/21
СТЮАРТ МЕРРИЛЬ
«Дождь, снег» 27/72
ЖАК РОДЕНБАХ
«Глушь, рассвет, колокольный звон» 7/12
«Дождь: Слезы вечера» 13/25
«Нежный вечер. Клубящиеся тени» 11/20
«Траурные стены монастыря» 8/24
СЕН-ПОЛЬ РУ
Голгофа
ГЮСТАВ КАН
«Он пришел такой бледный, бледный»
«Осенние вечера, испуганные леса»
КАМИЛЬ МОКЛЕР
Памяти 6/16
ЭРНЕСТ РЕЙНО
Брюгге 7/14
ФЕРНАН ГРЕГ
Молитва 10/32
АЛЕН БОСКЕ
«Пророков спросили»
«Два дивана»
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
О фонтанах
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 2
Здесь конспективных переводов нет, и контрастов размеру подлинника мало: по большей части это перевод верлибров верлибрами. Когда я сдал большой заказ на Э. Майстера, то стал осторожно интересоваться, почему этого лютого мизантропа поручили именно мне. Один сказал: «потому что он очень похож на вас», другой: «потому что он очень непохож на вас». Не знаю, достаточно ли этого, чтобы считать перевод экспериментом.
Т. С. ЭЛИОТ
Первый хор из «Убийства в соборе»
Второй хор из «Убийства в соборе»
Первый священник
У. Б. ЙЕЙТС
Византия
Плавание в Византию
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
Руны на Виландовом мече
Лесная тропа
У. Х. ОДЕН
Вольтер в Фернее
X. Л. БОРХЕС
Шахматы
Пределы
МАРГАРЕТ ЭТВУД
Начало
X. М. ЭНЦЕНСБЕРГЕР
Финское танго
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ
Плач
ХИЛЬДА ДОМИН
Марионетка
О нас
«Срежь себе веки»
«Умирающий рот»
ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ
Тель-Авив, 1935
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Здесь
А. Э. ХАУСМЕН
Революция
XАЙНЦ ПИОНТЕК
Простые предложения, 1968
Под ножом
На меди
ЙОРГОС СЕФЕРИС
Последний день
КАРЛ СЭНДБЕРГ
Трава
ЭРНСТ МАЙСТЕР
Положись на себя
Заячья зима
«То, что нужно познать»
ЭРИХ ФРИД
За смертью посылать
Страх и сомнение
Homo liber
Бессловесно
БАСНИ
Однажды нам с коллегою поручили составить антологию басен всех времен и народов. Было ясно, что переводить Лафонтена и Флориана традиционным русским вольным ямбом бессмысленно: такие переводы покажутся ухудшенными пересказами басен Крылова, и только. Мы решили сделать переводы верлибром: точность прежде всего. Издательство не возражало: ему было все равно. Но получилось плохо: длинные и короткие строки оригинала чередовались беспорядочно, и верлибр не мог воспользоваться своей способностью удлинять и укорачивать строки ради смыслового выделения. Интереснее было передавать разницу между стихом разных языков: в немецкий верлибр вводить силлабо-тонику, а в итальянский (и в старые басни Маро и Сакса) силлабику. Мне жаль, что у Маро я не сумел сохранить цезур, у Фьякки обязательных ударений в середине строк, а у Сакса строгости внутристопных переакцентуаций. Басня Парини это «сонет с хвостом», но хвост в ней больше сонета.
КЛЕМАН МАРО
Лев и мышь
ГАНС САКС
Льстивый и честный пред обезьяньим царем
ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН
Лисица и виноград
Ворон и лисица
ЖАН-ПЬЕР КЛАРИ ДЕ ФЛОРИАН
Истина и басня
Философ и сова
Мальчик и зеркало
ДЖУЗЕППЕ ПАРИНИ
Кот и крестьянин
ЛУИДЖИ ФЬЯККИ
Молодой дрозд и его мать
ЛОРЕНЦО ПИНЬОТТИ
Взбитые сливки
ТОМАС ДЕ ИРИАРТЕ И ОРОПЕСА
Медведь, обезьяна и свинья
ХРИСТИАН ФЮРХТЕГОТТ ГЕЛЛЕРТ
Умирающий отец
ФРИДРИХ ФОН ХАГЕДОРН
Медвежья шкура
ЭВАЛЬД ХРИСТИАН ФОН КЛЕЙСТ
Раненый журавль
КОМЕДИЯ
Это отрывок из латинской комедии IV века «Кверол». Комедия очень мало известная: даже советские историки, всюду искавшие материалов о положении и психологии рабов в древнем мире, ни разу не воспользовались тем монологом раба, который здесь переведен. Раба зовут Пантомал («негодяй на все руки»), его хозяина Кверол («брюзга»), сюжет о том, как трое мошенников хотели этого Кверола обокрасть, а вместо этого нечаянно обогатили, но этот монолог как бы интермедия, к сюжету отношения не имеющая. Он напечатан здесь дважды, сперва прозой, потом стихами; я прошу читать его именно в таком порядке. Дело вот в чем. Оригинал написан ритмической прозой: фразы и куски фраз начинаются как проза, а кончаются как стихи или почти как стихи «трохаические тетраметры» с женской цезурой и мужским или дактилическим окончанием. По-русски это выглядит как последовательность синтаксических отрезков с приблизительным чередованием женских и не-женских окончаний. Если печатать этот текст как прозу, то этот ритм должен стушевываться, если как стихи то подчеркиваться. Мне бы хотелось, чтобы читатель проверил, подтверждается ли это его восприятием. Этот текст мне пришлось печатать дважды, один раз прозой, другой стихами, но расспросить читателей о впечатлении не было случая.