Мисюченко Владимир Федорович - Сын менестреля. Грейси Линдсей

Шрифт
Фон

Арчибальд Кронин

Сын менестреля. Грейси Линдсей

© О. Э. Александрова, перевод, 2014

© В. Ф. Мисюченко, перевод, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа Азбука-Аттикус», 2022

Издательство Иностранка®

Сын менестреля

Часть первая

Глава 1

В один ветреный мартовский день в середине 1920-х годов я сидел в приемной префекта по учебной работе иезуитской школы Святого Игнатия, чему был несказанно рад после семи нелегких лет, проведенных в образовательных заведениях, которые находились в ведении муниципалитета Уинтона. Сразу же после моего появления на свет мой отец, питая самые радужные надежды относительно своего будущего, а также в приливе отцовских чувств записал меня в Стонихерст[1]. Когда же шесть лет спустя он скончался после тяжелой и продолжительной болезни, его достойные похвалы амбиции так и не были удовлетворены: оставленных им денег едва хватило, чтобы рассчитаться с докторами и оплатить похороны.

И все же школа Святого Игнатия была неплохой заменой заведению в Ланкашире, выбранному для меня моим родителем. Школа с примыкающей к ней церковью располагалась на холме недалеко от центра города и предназначена была для взращивания отпрысков католической буржуазии, а кроме того, благодаря умеренным ценам и сыновей рабочих; преподавали в школе священники-иезуиты, воспитанные, как правило, по строгим церковным канонам и отличающиеся свойственной этому ордену надменностью, что пугало меня до крайности, а потому, когда за моей спиной открылась дверь, я как ошпаренный вскочил на ноги.

Но в комнату непринужденно вошел незнакомый мальчик, явно чувствующий себя здесь как дома. Я снова сел на место, а он с легкой полуулыбкой расположился рядом. Одет он был несравненно лучше меня: в прекрасно скроенный темный фланелевый костюм, тонкие носки и блестящие туфли, белоснежную рубашку с галстуком в черно-зеленую полоску явно цветами его частной школы. Из нагрудного кармана пиджака высовывался льняной носовой платок, а в петлице вызывающе красовался маленький василек. Более того, мальчик с его благородной бледностью, мягкими белокурыми волосами и голубыми глазами был настолько хорош собой, что я еще больше застеснялся не только своих огненно-рыжих волос, веснушек и длинного носа, но и убогой одежды: старых фланелевых штанов, синей шерстяной кофты, связанной матерью, трещиной на облезлом носке правого ботинка, которая возникла в результате неудачного удара по вылетевшему со школьного двора мячу. В результате я сразу же возненавидел мальчишку и решил при первой же возможности как следует ему накостылять.

Неожиданно, к моему величайшему удивлению, мальчик нарушил торжественную тишину уставленной фолиантами комнаты.

 Надо же, как скучно. Похоже, пунктуальность не входит в число достоинств иезуитов,  сказал он и вдруг запел:  «В церкви тихой и пустой оказались мы с тобой!»  а потом продолжил уже нормальным тоном:  Спорим, Бошан сейчас завтракает в буфетной. Полагаю, он жуткий обжора. Хотя ужасно образованный. Выпускник Итона. Новообращенный, естественно.  Мальчик снова затянул свою песню, теперь уже громче:  «В церкви тихой и пустой оказались мы с тобой»

В этот момент дверь распахнулась, и моим глазам предстала массивная величественная фигура в сутане, впрочем не способной скрыть явно выраженную дородность ее обладателя. В правой руке человек нес тарелку с большим двойным сэндвичем с сыром. Вошедший водрузил тарелку на письменный стол, предварительно аккуратно застелив его салфеткой, которую достал из верхнего ящика. Затем он тяжело уселся за стол и произнес то ли в виде извинения, то ли просто в воздух буквально следующее:

 Edere oportet ut vivas.

 Non vivere ut edas[2],  вполголоса отозвался сидевший возле меня маленький сноб.

 Хорошо,  кивнул прелат, который, вне всякого сомнения, был не кем иным, как отцом Бошаном.  Хотя ты и цитируешь Цицерона, о чем тебя, впрочем, не просили  Здесь святой отец остановился, перевел взгляд с мальчика на меня и только потом продолжил:  Когда я подходил к храму науки, то услышал весьма нестройный напев

 Есть у меня дурацкая привычка,  честно признался мой сосед.  Когда я нервничаю или жду кого-то, кто опаздывает, то непроизвольно начинаю петь

 Да уж!  мрачно заметил Бошан.  Тогда встань и пой. Но только очень тебя прошу, ничего вульгар-ного.

Я с трудом подавил злорадный смешок. Сейчас этот маленький задавака выставит себя круглым дураком. Он медленно поднялся. Пауза явно затянулась. Затем, устремив взгляд куда-то вдаль, мимо отца Бошана, мальчик запел.

Он исполнял Panis Angelicus один из наиболее сложных церковных гимнов на латыни. И когда сладостные и трогательные слова гимна, наполнив комнату, начали постепенно подниматься к небесам, глупая ухмылка исчезла с моего лица. Еще никогда прежде я не слышал столь чудесного и искреннего исполнения и такого голоса чистого и чарующего. Я был совершенно покорен и полностью отдался во власть музыки. Когда стихли последние звуки, в комнате воцарилась гробовая тишина.

Я был ошеломлен и долго не мог прийти в себя от потрясения. И хотя в те времена мои музыкальные познания были крайне ограниченны, я не мог не понять, что этот разодетый вундеркинд действительно обладает редким прекрасным и пленительным голосом. Бошан тоже был явно впечатлен.

 А-а-а Хм  только и смог выдавить он.  А-а-а Хм Нам непременно следует поговорить о тебе с нашим хормейстером, добрейшим отцом Робертсом.  И после непродолжительной паузы он добавил:  Ты, должно быть, юный Фицджеральд.

 Да, я Десмонд Фицджеральд.

 Ну что ж, очень хорошо,  неожиданно мягко произнес отец Бошан.  Я много лет переписывался с твоим отцом. На редкость эрудированный человек. Выдающийся ученый. Именно его стараниями я получил «Апокалипсис» из библиотеки Тринити-колледжа, очень ценное и редкое издание, выпущенное Роксбургским клубом[3].  Помолчав, он продолжил:  Но из его письма, полученного мной за несколько месяцев до его смерти, я понял, что ты собираешься в Даунсайд[4].

 Материнские чувства не позволили моей матушке отпустить меня далеко от дома, сэр. А потому она решила возложить на вас бремя ответственности за меня. Полагаю, к величайшему облегчению бенедиктинцев.

 Значит, теперь ты живешь в Уинтоне?

 Моя мать шотландка. Овдовев, она решила вернуться на родную землю. Она сняла дом в Овертон-Кресчент.

 Прелестно. Чудесный вид на парк. Надо будет обязательно ее навестить Возможно, она угостит меня чаем.  Лицо Бошана приняло мечтательное выражение, и он облизал губы.  Как настоящая жительница Шотландии, она, должно быть, умеет печь эти восхитительные глазированные французские пирожные, которыми так славится наш город. Безусловно, пережиток Старого союза[5].

 Сэр, я обязательно позабочусь о том, чтобы к вашему визиту в доме был приличный запас,  серьезным тоном ответил Десмонд.

 Очень хорошо. Очень хорошо. А-а-а Хм  Тут Бошан повернулся ко мне и стал внимательно меня изучать, сосредоточенно нахмурив кустистые брови.  А теперь ты?

Уязвленный до глубины души столь пылким обменом любезностями, невольным свидетелем которого стал, я почувствовал себя здесь еще более чужим, а потому невнятно пробормотал сквозь зубы:

 А я просто Шеннон.

Похоже, ему понравились мои слова. На его лице появилась благостная улыбка.

 Ах да! Ты приехал к нам по стипендии Кельвина.  Бошан наклонился и заглянул в лежащую на столе папку.  Несмотря на свой рост, ты похож на «скромный, маленький цветок»[6], но, может быть, я сумею повысить твою самооценку, если сообщу, что твоя экзаменационная работа признана исключительной. Именно такую характеристику дал отец Йегер, который ее проверял. Ну что, доволен?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3