Это заявление подействовало, как удар молнией. Схватив платье, я скрылась за ширмой.
Что за мысли сегодня посетили голову Клэйтона? Неужели Рут забыла дать ему отвар? Надо бы взять с собой флягу.
Первые лучи окрасили округу. В воздухе еще витала утренняя прохлада, но день обещал быть теплым.
Возле леса нас ждало четверо мужчин. Если я верно запомнила имена, это были: Авдиил, Гутор, Венсан и, конечно же, Ричард Брессер. Его конь отличался от остальных. Черный, вороной и такой дикий, под стать своему хозяину.
Доброе утро, чересчур бодро поприветствовал нас мистер Брессер.
Не поднимая глаз, я кивнула головой и сдержала зевок.
Часть дороги я плелась позади всех, слушая хвальбу Клэйтона, какой он удалой охотник, как много добычи привозит в дом и как у всех раскрываются рты при виде масштабов кабанов и куропаток.
да-да, представляете? Огромный такой медведь. Я завалил его одним выстрелом.
Вот же хвастливый индюк. Готова поспорить, что он и полудохлую курицу не подстрелит. Я улыбнулась своим мыслям, представляя в красках, как еще может облажаться мой муженек.
Не знал, что у вашего мужа столько скрытых талантов. Поравнявшись со мной, усмехнулся Ричард Брессер.
Да. Скромность тоже входит в их число.
Он хохотнул и оставшееся время, мы ехали молча.
Протоптанные тропы редели, деверья становились более высокими и могучими. Вскоре, мы ступили во владения дикой природы. Где-то стучал дятел, с ветки на ветку перескакивала белка, стараясь разглядеть нежданных гостей поближе, а вот и раздался говор кукушки. Мы спешились.
Мой белоснежный конь по кличке Маковка казался крохотным, по сравнению с вороным жеребцом мистера Брессера. У остальных же кони мало чем отличались друг от друга, они были обычными.
Мужчины вооружились, мне же Клэйтон запрещал держать в руках холодное оружие. «Не женское дело», проговорил он, перекидывая через плечо лук и колчан стрел.
Возьмите. Ричард Брессер протянул мне крохотный кинжал.
Вы слышали моего мужа, я не смею ослушаться его. Отозвалась я, вскидывая подбородок.
Не понимаю, какого черта он потащил вас с собой?! Охотиться вы не умеете, оружие в руках держать, видимо, тоже. Хотя, возможно, он решил использовать вас в качестве приманки.
Отвлекать друзей? Да, в это мне верилось с трудом. Может мистер Брессер прав? Может, таким образом, Клэйтон желает избавиться от меня?
Погрузившись в мысли, я не заметила, как отстранилась от мужчин. Шагнув на тропу, усеянную густыми зарослями папоротника, я заметила, шевеление в его цветениях. То было гнездо кроликов. Таких белых, маленький, пушистый и беззащитных.
Отойди! Послышался голос мужа, и я резко обернулась.
Сперва я не сразу почувствовала боль, лишь, когда опустила взгляд, то поняла, что пролетевшая стрела задела кожу и тоненькие струйки крови заструились по ладони, окропляя свежие зеленые листья. Удивительно, как она не проткнула мне руку.
Ты чуть не убил ее! Воскликнул Венсан, шагнув ко мне на встречу. Ха, а кролики то разбежались.
Клэйтона охватил ступор. Открыв рот, он сжимал в руке лук и, не отрываясь, смотрел на мою кровоточащую ладонь. Краска стремительно сходила с его лица, а тело принялось раскачиваться из стороны в сторону.
Клэйтон! Гутор подхватил под руки моего мужа и оттащил в тень.
Великолепное известие, оказывается, у Стоунтбери боязнь крови. Тоже мне, охотник!
Позвольте взглянуть на вашу рану. Откуда ни возьмись, предо мной возник Ричард Брессер. Я отшатнулась.
Нет, только не вы! Меня начала бить дрожь. Я видела, что с ним делала кровь. Это просто царапина. Я со всем справлюсь сама.
Не сомневаюсь, но хотя бы не отказывайтесь от воды. Вам нужно промыть ладонь, пока не занесли какую-нибудь заразу. Шумно втянув воздух, мистер Брессер протянул мне свою флягу. Это просто вода. Не стоит от нее шарахаться, как от прокаженного.
Закончив с царапиной, я приблизилась к Клэйтону, который все еще сидел облокотившись о ствол дерева и никак не мог прийти в чувства. Авдиил с Гутором активно размахивали платками, создавая сквозняк. Жалкое зрелище.
Мистер Стоунтбери, может хватит разыгрывать драму? Будто это в вас чудом не попала стрела. И еще, не одолжите воды?
Клэйтон приоткрыл один глаз.
А что с вашей не так?
Я отдал ее вашей жене, чтобы она смогла промыть рану. Надменно взглянув сверху вниз, проговорил Ричард Брессер. Когда же вы, любящий муж с трепетным сердцем, стояли в стороне и ловили открытым ртом мелких мошек. Надеюсь, плоды вашей охоты пришли вам по вкусу.
Я растерялся, только и всего. Если бы вы не сориентировались быстрее, я бы и сам все сделал, как полагается. Задрав подбородок, отозвался Клэйтон, выставляя, как обычно, себя в роли жертвы. Вот возьмите, он протянул свою флягу, отстегнув ее от поясного ремня. Там осталось немного травяного отвара.
Ричард Брессер недоверчиво взял предложенный бутыль и с любопытством внюхался в содержимое.
Что это за травы?
Успокаивающие. Примите, вам не помешает. Последнюю фразу мой муж добавил совсем тихо, почти отвернувшись.
Время замедлилось. Я с ужасом стала наблюдать, как Ричард Брессер еще раз принюхался и начал запрокидывать голову. Ох, мне совершенно не хотелось, чтобы он испил этого пойла. Оно предназначалось исключительно для моего муженька.
Что же делать? Он все поймет, вне всяких сомнений, и тогда расскажет Клэйтону. Но если я помешаю? Мой муж или кто-то из его друзей определенно посчитает эту выходку странной. О небеса, что если решат, будто бы я захотела избавиться от мужа?
Мистер Брессер!.. Я поднялась с покрывала и ринулась прежде, чем он сделает второй глоток.
Миссис Стоунтбери? Что вы делаете? Удивленно раскрыв глаза, он наблюдал за тем, как я выхватила флягу и кинула ее в кусты.
Карнелия! Оказавшись подле меня, Клэйтон подбоченился и недовольно свел брови на переносице. Что ты творишь? Теперь и я остался без глотка воды.
К нам приблизился Авдиил. Тронув моего мужа за локоть, он отозвал его в сторону, став что-то нашептывать на ухо.
Ричард Брессер сделал шаг навстречу и прошептал так тихо, что нас не то чтобы остальные могли услышать, а даже мне пришлось придвинуться плотнее, чтобы разобрать слова.
Что это была за трава, миссис Стоунтбери?
Успокаивающая. Клэйтон ее пьет уже давно.
Глаза Мистера Брессера сузились, он слабо качнул головой, и открыл было рот для очередного словоизвержения, но нас прервали. Оно и к лучшему.
Смеясь, Клэйтон отмахивался от слов товарищей, которые забыв как моргать, не отводили от меня глаз.
Вот кретины, не верят, что это безобидная валериана.
Ричард Брессер расплылся в улыбке, оборачиваясь к троице, что по-прежнему не двигалась с места.
Без паники, господа. Это действительно валерьяна. Миссис Стоунтбери знала, что у меня аллергия на эту дрянь и вмешалась немного несвойственным образом.
Вздох облегчения вырвался из груди мужчин, и Гутор расхохотавшись во весь голос, схватился одной рукой за свой живот, а другой хлопнул Авдиила по спине.
Какой ты мнительный, дружище! Это надо было тебя напоить травой, вместо господина Брессера.
Обстановка смягчилась и напряжение ушло у всех, кроме меня. Ричард Брессер снова вмешался и какими бы благими ни были его намерения, он подозревал меня в чем-то незаконном. Впрочем, так оно и было. Я травила своего мужа, день изо дня стараясь сделать из него импотента.
Боевой дух был подорван. Словно маленький мальчик, которого разоблачили нелепейшим образом, мой муж надул губы и пожелал вернуться домой с пустыми руками.
Глава 7
«Однажды в таверне»
Дождь крупными каплями барабанил по стеклу. Небо заволокло серыми, густыми тучами, которым не было конца и края. День казался бесконечным и катастрофически унылым. Но не только погода прибывала сегодня в дурном расположении духа, не в настроении был и мой муженек