Гольдич Владимир Анатольевич - Бумажные девочки стр 11.

Шрифт
Фон

Глава 7

Кетт не стал сразу подходить к детям. Главным образом из-за того, что небольшая кучка собачьего дерьма находилась прямо у входа в газетный киоск и в нее уже успели вступить несколько человек, если судить по ее жалкому состоянию,  и проехать мимо на коляске было бы совсем непросто. Вместо этого он покатил Мойру к маленькой двери, находившейся слева от окон. Вероятно, та вела в квартиру наверху, которая выглядела столь же неухоженной, как и все остальное. Хлопья оранжево-розовой краски отслаивались, точно обгоревшая на солнце кожа, а стекла полукруглых окон пожелтели от грязи и времени.

Чтобы подойти ближе, Кетту пришлось пройти мимо мальчишек-подростков их стало уже шестеро; еще один вышел из заросшего сорняками переулка, продолжая подтягивать штаны от серого спортивного костюма. Он смотрел по сторонам с выражением такого презрения, что у Кетта появилось сильное желание выбить из него наглость, и не важно, что перед ним был ребенок.

 У парня ребеночек на продажу,  сказал один из парней, и все рассмеялись, хотя шутка была совсем не смешной.

Они нагло смотрели на Кетта, слегка покачиваясь; от них несло дешевым алкоголем, хотя ни одному не могло быть больше пятнадцати. Однако они являлись парнями из Нориджа, и у Кетта не возникло ощущения, что их родной район Уиллоу-Три-лейн[9].

Роберт оглянулся и увидел, что Сэвидж осталась у него за спиной.

 Если хочешь продать мелкого, ты пришел в нужное место,  заявил другой мальчишка, делая несколько шагов в сторону Кетта; он так сильно имитировал хромоту, что складывалось впечатление, будто парень обделался и теперь старается двигаться так, чтобы дерьмо не вывалилось из штанины.  Старый педофил Уокер даст тебе пятерку вперед.

Все снова засмеялись, но смех звучал холодно и злобно.

 У него такая репутация?  спросил Кетт, катая коляску вперед и назад, чтобы Мойра не проснулась.  У Уокера?

 Дерьмо, он и правда пришел продать ребенка!  Один из парней захохотал.

 А тебе зачем?  спросил другой.  Ты мусор?

Кетт едва не рассмеялся. Мусор. Он не слышал этого слова с восьмидесятых годов.

 Да,  ответил он.  Я старший детектив-инспектор Кетт, гавайская мусарня. А в коляске старший детектив-инспектор Кетт-младший.

Парни нахмурились и слегка сдулись.

Роберт достаточно хорошо знал подростков и понимал, что конфронтация это верный способ спровоцировать агрессию с их стороны. Но никто из маленьких болванов не понимал, как реагировать на юмор.

 Ей необходимо немного поспать между арестами, иначе она становится раздражительной, и ее не следует недооценивать перед вами суперкоп. Итак, Дэвид Уокер. Что вы о нем слышали?

Сэвидж оставалась на заднем плане, и на Кетта это произвело впечатление. Большая часть констеблей, которых он знал, в особенности мужчин, выступили бы вперед с оружием в руках. Парни посмотрели на нее, потом на Кетта, и их бравада исчезла.

 Да ничего,  отозвался пацан в красном капюшоне, пожимая плечами.  Только то, что две девчонки исчезли. Уокер нормальный, он позволяет нам

Тут его стукнул по руке другой парень, и Кетт решил, что сейчас не стоит настаивать.

 А разве вам всем не следует быть в школе?  спросил он.

Они переминались с ноги на ногу, шаркали по асфальту и все вдруг стали выглядеть на свой возраст.

 Теперь можете идти,  добавил Кетт.  А ты задержись.

Он ткнул пальцем в парня в красном капюшоне. Тот что-то проворчал, но остался, мрачно глядя вслед быстро расходившимся друзьям.

 Что ты хотел сказать?  спросил у него Роберт. Парень, не глядя на старшего инспектора, поскреб светлую юношескую поросль на подбородке.  Уокер позволяет вам

 Ничего такого,  ответил парень.  Просто, ну вы знаете, курево и тому подобное Он нам продает.

 Он позволяет вам покупать сигареты? В магазине?

 Нет,  сказал парень, покачав головой, и натянул красный капюшон на прыщавый лоб, словно рассчитывал стать невидимкой.  На пустыре, туда нужно идти.

 В Маусхолд?  спросила Сэвидж.

Парень кивнул, и на глазах у него появились слезы. Возможно, у Кетта разыгралось воображение, но ему показалось, что еще немного, и тот заскулит.

 Он заставляет девчонок это делать?  спросил Роберт.  Газетных девчонок?

Парень кивнул и вроде как заскулил громче.

 По утрам в субботу,  продолжил он.  Можно получить курево, выпивку, ну и все такое

 Наркотики?

 Нет, мы таким не занимаемся. Честно.

Кетт понял, что он вот-вот разрыдается, и пожалел его.

 Можешь идти. И если я еще раз увижу тебя здесь во время школьных занятий, старший детектив-инспектор Кетт-младший произведет арест так быстро, что у тебя закружится голова. Ты понял?

Парень посмотрел на коляску и нахмурился, совершенно сбитый с толку.

 Иди.  Голос Кетта стал жестче.

Парень повернулся и помчался прочь так быстро, что штаны начали соскальзывать вниз, и ему пришлось извернуться, чтобы не потерять их. Роберт тихонько рассмеялся, когда парень скрылся за углом, и повернулся к Сэвидж:

 Вы знали? О том, что газетные девочки продают сигареты?

 У нас были подозрения. Здесь такое случается постоянно. Газетные киоски, фургоны с мороженым многие из них продают сигареты и выпивку подросткам.

Кетт поставил коляску на тормоз и подошел к двери квартиры на втором этаже, потом открыл почтовый ящик и заглянул внутрь. В лицо ему ударил холодный сырой воздух, но на лестнице никого не было.

 Однако я не уверена, что Мейси и Конни в этом участвовали,  добавила Сэвидж.  Складывается впечатление, что ни те, ни другие родители ничего не знали.

 Ладно,  сказал Роберт, снимая коляску с тормоза и объезжая собачье дерьмо.  Есть только один способ проверить это.

Как только он вошел в киоск, сработал сенсор под ковриком, и над дверью зазвенел колокольчик. А Кетт понял, почему Дэвида Уокера никто всерьез не считал подозреваемым.

Во-первых, ему было никак не меньше восьмидесяти лет. Он оказался невысоким хрупким мужчиной; на покрытом старческими пятнами черепе виднелись три пряди седых волос. Белая рубашка, коричневый галстук; на носу, похожем на кнопку, пристроились очки в золотой оправе. Кроме того, он двигался, как плохо сделанный и несмазанный робот на научных состязаниях в старшей школе.

Мистер Уокер обслуживал пару молодых людей, и, если судить по скорости, с которой он перемещался, они рисковали состариться, пока он с ними закончит. Уокер скрипел и покачивался, отсчитывая монеты из кассового ящика в руки клиентам, а потом прощался с ними шелестящим голосом, словно был сделан из тысяч кусочков древнего пергамента.

Кетт поставил коляску возле ближайшего ряда и посмотрел на обычный набор товаров: чипсы, шоколадки и слишком дорогие товары с пониженным содержанием калорий. Магазин выглядел старым, но хорошо оборудованным. Над кассой стояли две камеры видеонаблюдения одна перед ней, другая позади; третья располагалась над задней дверью. Управление уголовной полиции наверняка получило все записи впрочем, едва ли на них нашлось что-то полезное.

Кетт посмотрел на Сэвидж через окно. Он попросил ее остаться снаружи на первые несколько минут. Иногда ярко-желтая форма помогала, а иногда мешала; Роберт понимал, что в последнее время Уокер постоянно видел полицейских.

Кетт остановился возле ряда с детскими товарами, выбрал мешочек с яблоками и бананами и направился к стойке. Теперь он мог заглянуть за нее и с удивлением обнаружил, что мистер Уокер стоит на ящике. Должно быть, его рост составлял около пяти футов, а вес не более шестидесяти фунтов[10], даже если он промокнет до нитки. Старик склонил голову и стал похож на Пенфолда, персонажа из старых мультиков. Брови в буквальном смысле слова парили у него над головой, когда он приветственно кивнул Кетту.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги