Все три головы повернулись к Черному Сердцу.
И теперь, прошипела вторая голова, теперь он в ловушке.
Похоже, добавила третья голова, снова обнюхивая шлем и с отвращением морщась, он повстречался с драконом-вонючкой, и теперь его до смешного легко выследить.
Дракон полетел в сторону тюрьмы, медленно хлопая крыльями, и принялся кружить над ней, словно замаскированный жадный стервятник.
А мы ведь знаем, что это за дракон, правда? Потому что трехголовых драконов-невидимок в архипелаге не так уж много.
Это был Смертень.
5. Не по ту сторону от двери
И без того неблестящий план Иккинга пошел наперекосяк с самого начала.
Рабы с корабля, на котором он приехал, высаживались на берег, сползая по сходням. Иккинг собирался раствориться в тенях и исследовать тюрьму самостоятельно. За время изгнания он уже сделался специалистом по подобному крадкому поведению.
Но когда он отходил на цыпочках прочь, Одинклык у него за пазухой чихнул. Чих был тишайший, но, к несчастью, Беззубик выкрикнул «Бузьда!» что по-драконьи означает «Будь здоров!» очень-очень громко.
И снова «Бузьда! Бузьда! Б-б-бузьда!», поскольку Одинклык чихнул еще трижды.
Тюремный стражник на палубе услышал шум и заглянул под трап.
И куда это тебя понесло? гаркнул он, решив, что перед ним сбежавший раб.
Стражник огрел Иккинга бичом, а это больнее укуса змеебелки, и велел присоединиться к длинной цепочке рабов, утопавших по щиколотку в песке по пути с корабля.
Беззубик, прошептал Иккинг в ярости. Держась за саднящее плечо, он зашаркал по лабиринту коридоров в темную утробу центрального тюремного двора. Пожалуйста, сиди тихо. Помни, мы Изгнанники шпионы
Ббе-беззубик был вежливый! запротестовал дракончик.
Да, вежливость это хорошо. Веж-ливость это очень хорошо. Я правда впечатлен твоей вежливостью, но если бы ты немножко побыл вежливым тихо-тихо, я был бы тебе очень благодарен
В тюремном дворе царил хаос.
Иккинг озирался с разинутым ртом. Он словно шагнул через дверь в иной, мрачный мир.
Судя по длинным рядам столов с жующими за ними людьми, здесь была устроена этакая столовая под открытым небом. Люди за столами были всех возрастов, начиная лет с шести-семи и старше, и у всех на лбу змеилось Клеймо.
Но вокруг этих занятых едой людей стоял грохот войны, гул чистого безумия, от которого звенело в ушах. Словно оркестр Валгаллы играл «фортиссимо», что на одном чужестранном языке означает «очень громко».
Орущие воины носились туда-сюда, кузнецы ковали мечи и копья из раскаленного докрасна металла. Над головой у Иккинга непрестанно рвались петарды, окутывая все клубами желтого дыма. Дым ел глаза и забирался в нос, будто сернистый слизень, забивая горло запахом тухлых яиц.
По периметру двора громоздились зловещего вида капканы на драконов и прочие странные и недобрые сооружения вроде катапульт, способных выпускать тридцать пять копий одновременно, и северных луков, которые проделывали то же самое со стрелами. Шум стоял такой, что собственных мыслей расслышать не удавалось.
Стражник толкнул новых рабов вперед и торопливо удалился, проорав им через плечо: «Жрите как следует, а то Поиск скоро!» Оставалось только гадать, что бы это значило. К ужасу Иккинга, двор оказался до краев набит знакомыми из самых разных племен архипелага. А поскольку Иккинг был в розыске и его голова была самой дорогой на Дикозападе, ему показалось, что умнее всего ускользнуть в боковой коридор.
Но судьба явно не желала улыбаться Иккингу в то утро.
ЭЙ ТЫ, ТАМ! ВОНЮЧКА! ДАВАЙ К НАМ! проорал громадный толстый дядька с ближайшего стола.
Иккинг виновато подскочил.
И тут он в полном изумлении обнаружил, что окликнувший его громадный толстый дядька его собственный отец, Стоик Обширный.
Этого мига Иккинг и страшился.
Однако бородавка, повязка на глазу и запах делали свое дело. Стоик явно не догадался, кто перед ним.
ЭЙ! ВОНЮЧКА! снова заорал бывший вождь. ДАВАЙ СЮДА БЫСТРО, А ТО ВСЯ ЖРАЧКА КОНЧИТСЯ!
Иккинг медленно подошел к столу, где сидел отец.
Когда он сел, все остальные аккуратно отодвинулись от него, наморщив носы, словно море расступилось.
«Вот, наверное, каково страдать очень заразной болезнью», подумал Иккинг.
Стоик хрюкнул и пододвинул ему здоровенный ломоть хлеба и большую горсть мидий, стараясь не вдохнуть особенно острые и цветистые волны, исходившие от Иккинга.
Ешь, парень, пока я не передумал.
Ну хотя бы на вид отец был вполне здоров. Глаза несколько погрустнели, может, пара седых прядок в роскошных усах появилась да пузо чуть опало. Но Стоик по-прежнему соответствовал описанию «невероятно толстый мужик с бородой, рыжей и неукротимой, как лесной пожар».
И, к неимоверному облегчению Иккинга, оказалось, что остальные рабы, по крайней мере те, что сидели за его столом, уважали Стоика, как будто он по-прежнему занимал важное положение.
Вождь всегда вождь.
Новичок, да? сказал Стоик, пока Иккинг ел. Как тебя зовут, парень?
Иккинг заставил себя взглянуть отцу прямо в глаза.
Это было ужасно.
Иккинг колебался: если его узнают здесь, в тюрьме, ему несдобровать. Но уж Стоик-то, Стоик-то должен знать, кто он такой, правда?
Валгалларама часто отсутствовала по геройским делам, так что у нее имелось своего рода оправдание. Но Стоик с Иккингом тринадцать лет ежедневно завтракали за одним столом!
Неужели он правда настолько незапоминающийся? Тор свидетель, Иккинг, конечно, немного подрос, но он же не налепил большие кудрявые фальшивые усы или что-нибудь в этом роде!
Но нет, Стоик явно ни о чем не догадался, ни тени подозрения у него не закралось, что этот мальчик, с которым он поделился ужином, его собственный единственный сын.
Меня зовут Прыщ Вонильсен, ответил Иккинг.
Хорошее имя, одобрил Стоик. А к какому племени ты принадлежал до Клейма?
К Потерянному племени, ответил Иккинг, соображая на ходу.
Добро пожаловать в Команду Охотников за Янтарем, Прыщ Воняльсен, громыхнул Стоик, от души хлопнув новичка по спине.
Вони́льсен, поправил его Иккинг, едва не подавившись устрицей.
Тут надо держаться вместе, Вонюльсен.
Вони́льсен
Ой, Тор разрази, отец даже его вымышленное имя запомнить не в состоянии! Так Иккинг, чего доброго, и сам его забудет.
Иначе и дня не продержишься в Песках снаружи, с важностью гремел Стоик. Мы вот Охотники за Янтарем. Слушай меня, Охотники за Янтарем! У нас тут новичок! Это Хрящ Вогнульсен из Потерянного племени.
Иккинг посмотрел на Охотников за Янтарем, а затем обвел взглядом двор, и сердце у него провалилось прямо в сандалии.
Все казалось вывернутым наизнанку и подвешенным вверх тормашками. Заправляли тут самые отъявленные подлецы. На почтенных местах, за Высоким Столом, сидели воины Дикозапада, щеголяя лиловыми и желтыми кушаками, и в самой их гуще Иккинг узнал несколько наиболее неприятных Хулиганов: нового вождя, Сморкалу Мордоворота, и его приспешников, Песьедуха Тугодума и Бестолкова.
А здесь внизу, в рабской яме, он обнаружил много-много благородных, уважаемых людей, которые всего год назад были гордыми воинами своих племен, а теперь носили Клеймо.
Много оказалось Миролюбов, Мракушников, Тихушников. Но за Стоиковым столом, в его Команде Охотников за Янтарем, среди Молчанцев и Шандарахайков, было несколько Хулиганов, которых Иккинг хорошо знал. Коварные Близнецы Ералаш Дурка
И Плевака Крикливый, старый учитель Иккинга.
Плевака был самым уважаемым воином. Он храбро сражался за свое племя в бесчисленных схватках и вел теперь казалось, в прошлой жизни Программу Начальной Пиратской Подготовки на Олухе.
У Иккинга перехватило горло, когда Плевака взглянул на него и добродушно поздоровался. Мальчик увидел ужасное Клеймо на лбу у своего учителя.