Ох, вздрогнул он после долгой игры в гляделки. Я понял.
Его плечи ссутулились. Он надел шляпу, заметил, как дрожат руки, и остался стоять, точно пригвожденный.
Такая мужественная малышка! Ребенок вас останавливает? снова перешла она в наступление. Он меняет ваши чувства?
Джей Джей наклонился, поднял Мэй Уэст с ее колен и почесал ей подбородок.
Боюсь, абсолютно никак, произнес он с расстановкой. Просто я не догадывался и даже не представлял себе эту ситуацию.
Он уткнулся носом в теплую шерстку кошки.
А ведь я должен был понять. Как я мог быть так слеп Трижды глупец.
Он положил кошку ей на колени и медленно пошел к двери.
Я вернусь пешком через Центральный парк.
Вы не слепы и не глупы, сказала Артемисия. Просто молоды. Как же вам повезло.
На пороге он обернулся.
Спасибо, Митци.
Вам спасибо, Джей Джей.
Уже на лестнице он уставился на носки своих ботинок.
В конце концов, нет, вы на него не похожи Джей Джей?
Кривая улыбка снова растянула деревянные губы Артемисии.
Вы играете в покер?
В эту игру, в которой мышка воображает себя кошкой, а кошка тигром.
Хм, иногда. Когда один из моих друзей устраивает мальчишник.
Приходите на партию как-нибудь вечерком. С нами вы сделаете успехи. Кто-нибудь регулярно кладет в карман состояние Вандербильтов и Рокфеллеров в шоколадках.
Я обожаю шоколадки.
Поклонившись, он удалился.
Спасибо, мой красавчик, пробормотала она закрытой двери.
Взгляд ее скользнул по сафьяновым блокнотам, лежавшим далеко на круглом столике. Рядом открытая фетровая коробочка, останки перьев, жемчужин и клювиков.
Кольцо на белом атласе.
Она надолго залюбовалась им.
Потом, не дрогнув, точным и решительным жестом женщины, которой кольца и другие украшения хорошо знакомы, Артемисия надела его на палец.
6. The donkey serenade[26]
В зеркале своего лифта ( 2, по прозвищу «Топаз») Джослин проверил, ладно ли сидит форма, чуть сдвинул набок опереточное синее кепи и нажал кнопку ноль. Менеджер, мистер Ван Киллерфилзее, требовал, чтобы его служащие заступали на нижнем этаже, подальше от глаз завсегдатаев Хаксо-билдинг. Главное, не смешивать божий дар с яичницей.
Что за утро! Джослин вышел очень рано, чтобы проводить Дидо в лицей. Он нес ее книги. Ему это нравилось.
У меня две руки, как и у тебя, протестовала она.
Дело не столько в числе, сколько в массе, отвечал он, улыбаясь уголком рта.
Что ты имеешь против моей массы?
О, только не меняй ее.
Она просунула руку под его локоть, и они сделали крюк мимо пруда с тюленями в Центральном парке.
Скоро бейсбольный матч в Эббетс-Филдс. «Янкиз» «Доджерс». Битва будет кровавая. Я за «Доджерс», добавила она, показав свои красивые зубки. Джо, ты должен непременно приобщиться к этой игре, пока пока ты не
Пока он не уедет во Францию. Они поклялись больше не говорить об отъезде. Ежемесячный шоколадный треугольник «Тоблерона» начал всерьез горчить, и Джослин запрещал себе об этом думать.
Я порылся в теме, поспешно ответил он. Эти правила непонятнее квантовой физики. А ведь физику я обожаю.
Я тебе объясню, Сверчок Джимини. Буду исходить из принципа, что у тебя мозг кузнечика, хоть ты и ас в физике. Имя Бейб Рут[27] тебе что-нибудь гово?
Она вдруг резким жестом отстранила Джослина, вырвав у него сверток с книгами. И с решительным видом зашагала, устремилась, как будто мирная залитая солнцем аллея была Красным морем, воды которого расступились.
Враждебно вздернув подбородок, она обратилась к человеку в сером пальто и серой шляпе, которого Джослин совершенно не заметил.
Вы знаете, какой фильм я видела вчера. Вы записали в своих досье, какие хлопья я ем на завтрак. И сколько носков я постирала на этой неделе. Вашему патрону, мистеру Дж. Эдгару Гуверу, интересно знать, какие книги я читаю?
Дидо освободила томики от ремешка и принялась перечислять названия, складывая книги стопкой в руки ошарашенному незнакомцу. Она провозглашала, как с трибуны:
«Скотный двор» Джорджа Оруэлла! Притча против всякой диктатуры, особенно коммунистической! «Незримая стена», или как Америка умеет себя вести так же скверно, как нацисты! «Осквернитель», в котором мистер Фолкнер рассказывает нам, что можно быть черным и необязательно виновным! «Загнанных лошадей пристреливают» А! Еще сказки Андерсена! «Девочка со спичками», не суд ли это над теми, кто слишком много ест под носом у тех, кто не ест ничего? Я делаю за вас вашу работу, господин из ФБР. Не благодарите меня! Я всего лишь американская гражданка, а книги еще в свободной продаже!
Мужчина стоял разинув рот. Но когда она пошла на него, скрестив на груди руки, точно горделивая Жанна на костре, он резко изменил поведение и холодно смерил ее взглядом из-под полей своей серой фетровой шляпы. Спокойно, как нечто само собой разумеющееся, он побросал книги одну за другой в урну для мусора и удалился без единого слова.
Она усмехнулась, чтобы подавить слезы, которые жгли ей грудь, грозя задушить.
Скажите мистеру Гуверу, что, вместо того чтобы тратить наши налоги на шпионаж за Америкой, пусть лучше финансирует библиотеки для повышения культурного и духовного уровня своих агентов Если они умеют читать!
Дрожа с головы до ног, она достала книги из урны, а серый человек между тем скрылся за деревьями.
Чертовски смело, мисс, шепнул ей один из зевак, наблюдавших за сценой. Но вы все-таки осторожней.
Она медленно вернулась к Джослину и довольно долго не могла произнести ни слова. Он обнял ее, и она позволила себе разрыдаться.
Мерзавцы. Но я тоже не прячусь.
Джослин чувствовал гордость. Гордость и бессилие.
Чудеса, шмыгнула она носом. Теперь мне страшно.
Ему тоже.
У ограды школы «Тойфелл» она оставила его, коротко чмокнув в щеку. В Америке можно было нарваться на штраф за french kiss[28] на людях. Он впервые пожалел, что не находится с ней в Париже.
Пока, Сверчок Джимини! крикнула Дидо, направляясь к группе учениц.
Несмотря на еще влажный нос, она заметно взбодрилась. Или очень хорошо притворялась.
Автобус в обратном направлении еле тащился по пробкам 31-й улицы, так как весна выпустила в город всю свою фауну, и отнюдь не только типов в серых шляпах и пальто. Все же Джослину удалось явиться точно вовремя на рабочее место.
В Хаксо на двадцать втором этаже ждала группа: четыре юриста из адвокатской конторы «Томпсон, Андрасси, Джарвис & Боллбуш», чьи кабинеты располагались справа по коридору. Джослин уже научился различать некоторые лица в Хаксо-билдинг, хотя пятьдесят восемь этажей еще скрывали множество тайн.
Hi, Джо! поздоровался мистер Андрасси, сорокалетний мужчина, носивший (и с трудом выносивший) парик.
Часто мистер Андрасси, пользуясь тем, что был один в кабине (с Джослином, но лифтер не в счет), без стеснения приподнимал его и с наслаждением чесал голову, лишенную волосяного покрова.
Сегодня мистер Андрасси был не один. Парик крепко сидел на голове.
Подпишите этот чек, советовал он своему коллеге мистеру Боллбушу. Оставьте мне черную работу, я сам впишу цифру и мое имя.
Мистер Джарвис, мужчина лет шестидесяти, которого Джослин однажды застал боксирующим с воображаемым противником перед зеркалом «Топаза», туманно проронил:
Бог дает нам горести и трудности. Дьявол бренди и French fries[29].
Они вышли на первом этаже. Джослин успел помахать своей коллеге Слим, которая управляла лифтом 3 (по имени «Рубин»). В проеме закрывающейся двери ее губы беззвучно выговорили: «Привет, Джо!»
Новый поток пассажиров взял штурмом кабину Джослина.
Восьмой. Двенадцатый. Тринадцатый. Двадцать первый. Потом прямиком на сорок третий. Рабочий день закончится в три, и он помчится отсиживать свои четыре часа на занятиях в Пенхалигон-колледже.