Стив Перри - Добыча стр 37.

Шрифт
Фон

– Эй, как поживает лучший на свете пацан одиннадцати лет от роду? – Боб‑старший распахнул дверь, впуская внутрь порыв горячего воздуха, и улыбнулся сыну. Шутка была старой, но Бобби ухмыльнулся: он действительно был единственным одиннадцатилетним подростком на всей планете, по крайней мере будет таковым ближайший месяц. А потом случится день рождения сестры Ханга, Рай. Глупая девчонка.

– Что у нас на обед, малыш? – Стоя в дверном проеме, отец хлопнул себя по бедру. – Ко мне, Дакстер! Нам нужно спешить. – Дакс ворвался в дом, и отец закрыл дверь, оставляя лучи жаркого солнца снаружи.

В комнату вошла мать, приглаживая рукой короткие светлые волосы. Бобби считал свою маму симпатичной, хотя и старой (ей было лет тридцать, не меньше). Она улыбнулась отцу и поцеловала его в щеку.

– Запеканка из тунца.

– Тунец! Где ты его раздобыла?

– Выменяла немного вяленого мяса на три банки тунца у одного парня из экипажа «Лектора». – Казалось, мама была довольна.

– Отличная сделка. Может, сможешь раздобыть еще что‑нибудь завтра, когда отвезешь Бобби в школу.

Паренек последовал за родителями в столовую, слушая, как они обменивались впечатлениями последних дней. Начальник отца, мистер Чо, собирался повысить его по службе; мама все еще хотела пристроить к их маленькому жилищу дополнительную комнату‑читальню. И еще ходили слухи о том, что ринт подцепил какой‑то вирус, хотя стада Чо остались здоровыми.

– Наверное, просто болтовня, – заметил отец. – Как прошлогодние слухи о мухах. Будто все тут сходят с ума, пока док не объявил все это чепухой.

– Я слыхала, что док пропал! – говорила мать из кухни. – Один из людей Чигусы передал по радио сегодня утром, чтобы мы держались настороже. Док мог заблудиться в ущелье.

Она внесла в комнату дымящееся блюдо и поставила его на стол. Бобби почувствовал, как у него потекли слюнки, ведь обычно они лакомились только мясом и консервированными овощами.

– Выглядит замечательно. Да, я слышал то же самое, но они послали туда вертушку и, может быть, уже нашли дока. Я разузнаю позже, но сомневаюсь, что им нужна дополнительная помощь.

Мать выложила на тарелки порции запеканки. В комнату вбежал Дакс и тревожно заскулил.

– Даже не рассчитывай, Дакстер! Ты получишь свой обед позже. – Отец потянулся к графину с водой.

Дакс заскулил громче и подошел к главной двери. Боб‑старший вздохнул и поднялся из‑за стола.

– Как всегда, некстати, Дакс; почему бы тебе не... – Он смолк, потому что Дакс, оскалясь, зарычал на дверь.

Бобби тоже поднялся.

– В чем дело, приятель? Что случилось?

Пес продолжал рычать, затем несколько раз свирепо гавкнул.

– Боб? – Мама казалась озабоченной, и Бобби хотел обойти стол, но отец жестом приказал ему остаться на месте. Дакс снова залаял.

– Наверное, опять появился вересковый волк, – проговорил отец и направился к двери. – Я‑то думал, мы перебили их всех. – Он поднял стоявший у стойки с одеждой карабин и проверил оружие. Потом открыл дверь.

– Взять его, Дакс!

Пес метеором рванулся за дверь, и его лай перешел в воинственный клич. Отец шагнул на крыльцо, мать и Бобби держались позади него.

Дакс остановился на середине двора, продолжая рычать, потом заходил по кругу. Он вел себя так, будто здесь кто‑то был, – но двор был пуст. Пес то отскакивал, то снова кидался вперед, неистово рыча и лая.

Глаза Бобби округлились. Там что‑то было! Какая‑то игра – пыли и света. Вдруг мальчугану показалось, что круживший Дакс «мигнул», как бы пройдя через гигантское увеличительное стекло.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора