Ты же уже все понял и вынес приговор? тихо выдавил тайный советник.
Как плохо ты, оказывается, меня изучил. Нет, я еще ничего не решал. Но одно хочу сказать тебе сразу, пожалей тех гвардейцев и тюремщиков, которых приставишь ее охранять. Если маркиза исчезнет из тюрьмы, все они пойдут в каменоломни, а семьи лишатся всего имущества, хотя такого наказания не назначалось в нашем королевстве почти сто лет. И я нисколько не шучу.
А если указание об освобождении будет от ее величества? помолчав несколько секунд, осторожно справился Шэд.
Поедет жить в Крахау. мигом отозвался король.
Я должен уйти выдать распоряжения, мрачно сообщил граф.
Надеюсь, ты вернешься, произнес король и это не было угрозой.
Хотя Шэд уже не сомневался, что лишь пока.
Тервальд проводил его взглядом и хмуро усмехнулся. Пусть считает, будто его величество способен отправить мать-королеву в затерянную в горных ущельях крепость.
В старину она была жилищем мага-одиночки, потом школой для одаренных детей. А в последние двадцать лет, перестроенное и благоустроенное здание носит звание замок Крахау и считается собственностью принца-консорта, отца Тервальда. Ее величество когда-то безоглядно влюбилась в младшего сына правителя империи Грозерт, самого мощного и крупного государства на соседнем материке. И единственного, с которым граничил Агерн.
Юный принц ответил ей взаимностью, но подставлять голову под королевскую корону отказался наотрез. Он был талантливым магом минеральщиком и не желал заниматься более ничем, кроме своих изысканий.
Беатрис Второй пришлось принять его условия, но она выдвинула в ответ свои, надеясь постепенно, лаской и вескими доводами переубедить мужа. И, как водится, ошиблась, наступив на те же грабли, что и тысячи самоуверенных женщин до нее.
Его Высочество Дагельт уехал в Крахау на следующий же день после окончания оговоренного срока. И нет, они не ссорились. Ее величество каждые два-три месяца исчезала из столицы и возвращалась через декаду загорелой и сияющей. Но всегда говорит, что жить там постоянно ни за что бы не согласилась.
И конечно, Тервальд никогда не смог бы с нею так поступить но об этом знал только он сам и его упорная маменька.
Потому она и сидела теперь спокойно в столовой, не мешая сыну править так, как ему хочется.
Вызванные советники явились дружно, видимо шли вместе. И все были серьезны и слегка насторожены, хотя и пытались этого не показывать.
Линд, вызвав секретаря, выдал указания его величество, прикажи охране никого не впускать, бери бумагу и садись к столу. Будешь писать указ.
Парнишка понятливо кивнул, метнулся в приемную и через минуту сидел за приставным столиком, ожидающе глядя на правителя.
Лорд Конгтон, строго глянув на финансиста, заявил король, мне известно, что маркиз Беркуа является хозяином торгового банка. Но я хочу знать, как вышло, что торговая гильдия отдала свой банк человеку, не входящему в их клан?
Хороший вопрос, изумленно поднял бровь прямодушный генерал.
На самом деле ничего странного в этом нет, кисловато поморщился Конгтон. как вы знаете, главный товар, отправляемый нашими купцами в Грозерт это крабы и жемчуг. И если жемчуг можно везти по перешейку, тратя на дорогу туда больше декады, то цена краба зависит от его свежести. Самые дорогие живые. И потому торговцы нанимают природников и выбирают самые быстроходные суда. А плату за все это рыбаки, маги и судовладельцы берут сразу. Вот и приходится купцам брать кредиты, ведь гнать полупустое судно невыгодно, а чтобы загрузить полные трюмы нужно выложить очень солидную сумму.
Это мне ясно, с легким раздражением перебил Тервальд, я спросил, почему они отдали банк?
Я к этому и веду. В тот год как назло, и краб шел валом и шторма налетали внезапно, как лешие из кустов. Два потерянных каравана подряд оставили банк гильдии без страхового фонда. А краб снова идет вот и пришлось писать акции. Ну а у маркиза денежки всегда водились он и выкупил почти все. А позже Беркуа потребовал, чтобы его назначили директором, иначе он не мог проверять свои средства. Им пришлось уступить, иначе маркиз грозил немедленным расторжением сделки и требованием огромной неустойки.
Мне все ясно, остановил его король, Линд, пиши указ: Маркиз Филиппо Беркуа лишается права управлять и владеть любыми компаниями, гильдиями и банками и отправляется в тюремную крепость по подозрению в попытке манипулировать действиями короля. Копию указа генералу, копию советнику. Дрежатир, возьмите роту гвардейцев, и сначала препроводите маркиза и проследите, чтобы он не мог подкупить тюремщиков, а потом выставьте тройную охрану во всех отделениях торгового банка. Отныне они входят в королевский банк и никакой смуты я там не потерплю. Линд, вызови придворного магистра, пусть отправит в помощь генералу несколько сильных магов. Добавь и ему копию приказа. И не забудьте, это нужно сделать быстро и тайно, никто не должен ничего понять до окончания операции.
Он ведь вам родственник тихо пробормотал Шэдгер, когда все покинули кабинет.
Я знаю, хмуро фыркнул Тервальд, если налить в ведро с водой полчашки молока, будет примерно то самое родство. Вроде и вода не прозрачна и до молока как до луны. Но когда и кого удержало от преступления даже более близкое родство? А я ее еще жалел, думал болеет. А она оказывается, изображала как ей меня, бедненького, жалко! Ну пусть разбираются судьи, а я потом посмотрю на поведение ее папеньки. А сейчас давай отчет по горожанкам. Сколько не пришло? И если есть какие-то намеки, начни с них.
Есть. Кивнул тайный советник, если оставить пока вышедших недавно замуж и уехавших к новой родне, то самых подозрительных будет три. Одна сбежала неведомо куда от жениха, вторая рассорилась с матерью и прячется у каких-то лицедеев, гвардейцы сейчас ищут, а третья нанялась на работу в самую глухую провинцию. Причем, еще осенью, предположительно через несколько дней после той охоты. Но ее тетушка, которая по закону является опекуном, почему-то держала это в тайне.
Портрет есть?
Старый и довольно потертый, Шэд со вздохом достал из папки любительский карандашный набросок. Ее учительница делала ещё когда были живы родители.
Куда король смотрел на помятый лист, и видел встревоженный взгляд девушки, державшей его за руку, куда она уехала?! И где эта проклятая тетка, тьма ее побери?
Глава шестая
Приезжал лорд Феблд, важно объявила леди Петрина, едва Дели вошла в маленький холл родного дома.
И по явной нетерпеливости и многозначительности тетушкиного взгляда, сиротка сразу поняла что та провернула очередную, выгодную авантюру, не обещавшую лично ей ничего хорошего.
Зачем? тихо и устало справилась девушка, разматывая завязки старенького плаща.
Вытертого и выцветшего настолько, что в некоторых домах ее принимали за побирушку.
Лорд пригласил тебя на королевскую охоту, объявила тетка так величественно, словно эту охоту устраивал сам Феблд.
Хотя, скорее всего, о приглашении для него позаботился один из друзей по клубу, в котором раз в пять дней барон играл в шатто.
Мне нечего надеть, тихо прошелестела сиротка, направляясь к лестнице.
Он пообещал оплатить начала леди Петрина и на миг смолкла, уколовшись о ставший ледяным взгляд подопечной, но если тебе застилает глаза непомерная гордыня, можешь взять вещи у Латии. Она дает в аренду всего по медяку.
Дешевое и давно вышедшее из моды, хотелось сказать Дели, но она привычно смолчала. Все равно бесполезно, Петрина держится за кошель подопечной мертвой хваткой. Зато никогда не упустит случая упрекнуть ту в бедности, хотя Дели так и не поняла, куда делось ее наследство. И откуда взялись неимоверные долги, если при жизни отец, наоборот, занимал своим друзьям.