Да, она должна обладать всем этим, согласился Дарси, но вдобавок ей следует пополнять свое образование, много читая.
Меня более не удивляет, что вы знакомы всего лишь с шестью женщинами, истинно блистающими своими дарованиями. Не понимаю только, как вообще вы знакомы хотя бы с одной такой.
Вы так строги к собственному полу, что сомневаетесь даже в возможности этого?
Просто я никогда не видела подобной женщины. Я никогда не видела, чтобы дарования, и вкус, и элегантность, какие вы описали, объединялись бы в одной женщине.
Миссис Хэрст и мисс Бингли в один голос восстали на несправедливость ее сомнений и наперебой принялись утверждать, что знакомы со многими женщинами, отвечающими этому описанию. Но тут мистер Хэрст заставил их умолкнуть, разразившись негодующими жалобами на их невнимание к игре. Разговор не продолжался, и Элизабет вскоре покинула гостиную.
Элиза Беннет, сказала мисс Бингли, едва дверь за ней закрылась, принадлежит к тем девицам, которые тщатся зарекомендовать себя сильному полу, критикуя свой собственный. Многих мужчин, полагаю, это обольщает, но, на мой взгляд, это жалкая уловка, даже низость.
Без сомнения, ответил Дарси, к кому главным образом были обращены ее слова, искусные ухищрения, до которых порой снисходят представительницы прекрасного пола, желая пленять, такие же уловки. Все, что родственно хитрости, заслуживает презрения.
Такой ответ пришелся мисс Бингли не вполне по вкусу, и она оставила эту тему.
Элизабет вновь присоединилась к ним, но лишь сказать, что Джейн стало хуже и она не может ее оставить. Бингли хотел немедля отправить слугу за мистером Джонсом, а его сестрицы, в убеждении, что в провинции лечить не умеют, настаивали послать в Лондон за самым именитым врачом. Об этом Элизабет и слушать не пожелала, но не стала отказываться от предложения их брата. В конце концов было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если мисс Беннет не полегчает. Мистер Бингли был в полном расстройстве, его сестрицы объявили, что совершенно удручены. Однако они развеяли свою печаль, распевая дуэты после ужина, а он нашел лишь слабое утешение в том, что отдал распоряжения экономке окружить больную барышню и ее сестру всевозможными заботами.
Глава 9
Бо́льшую часть ночи Элизабет провела с сестрой и утром, к своей радости, могла дать обнадеживающий ответ на вопрос мистера Бингли, который очень рано передала ей горничная, а позднее и двум элегантным дамам камеристкам его сестриц. Тем не менее она выразила желание, чтобы в Лонгборн отправили слугу с запиской от нее с просьбой, чтобы их мать приехала навестить Джейн и составила собственное мнение о ее недуге. Записка была тотчас отослана, а содержавшаяся в ней просьба выполнена не менее быстро. Миссис Беннет в сопровождении двух младших дочерей прикатила в Недерфилд, когда там только-только кончили завтракать.
Если бы миссис Беннет нашла Джейн тяжелобольной, то очень расстроилась бы, однако, вскоре убедившись, что недуг ее дочери не опасен, маменька не пожелала ей скорейшего выздоровления, так как, поправившись, она, весьма вероятно, должна была бы незамедлительно покинуть Недерфилд. Поэтому миссис Беннет и слушать не захотела, когда Джейн попросила увезти ее домой, и аптекарь, приехавший почти в одно время с миссис Беннет, также не почел это разумным. Мать немного посидела с Джейн, а затем появилась мисс Бингли, и по ее приглашению она с тремя дочерьми спустилась в малую столовую. Едва они вошли, как мистер Бингли выразил надежду, что миссис Беннет нашла Джейн гораздо лучше, чем опасалась.
Напротив, сударь, возразила дама. Ей так плохо, что ее нельзя увезти домой. Мистер Джонс говорит, что мы ни в коем случае не должны ее перевозить. Так что нам придется еще немного злоупотреблять вашей добротой.
Перевозить! воскликнул Бингли. Да ни в коем случае! Я знаю, моя сестра и думать об этом не позволит.
Вы можете быть уверены, сударыня, с холодной вежливостью сказала мисс Бингли, что за мисс Беннет, пока она остается у нас, будут ухаживать со всем тщанием.
Миссис Беннет рассыпалась в благодарностях и добавила:
Право, не знаю, что с ней сталось бы без таких добрых друзей! Она ведь совсем занемогла и очень страдает, хотя, как всегда, с величайшей терпеливостью, потому что более кроткого характера и вообразить невозможно. Я часто повторяю остальным моим девочкам, что им с ней не сравниться. Какая миленькая комната, мистер Бингли, и такой бесподобный вид на подъездную аллею. Не знаю в наших краях ни одного места, какое превосходило бы Недерфилд. Надеюсь, вы не поторопитесь с ним расстаться, хотя и взяли аренду на такой короткий срок.
Я все делаю второпях, ответил он. И потому, если я решу покинуть Недерфилд, то, наверное, соберусь за пять минут. Однако пока я полагаю, что устроился тут надолго.
Именно этого я от вас и ожидала, заметила Элизабет.
Вы начинаете меня понимать! воскликнул он, оборачиваясь к ней.
О да, я вас понимаю в совершенстве.
Хотел бы я истолковать это как комплимент, но, боюсь, довольно грустно, когда тебя видят насквозь.
Как сказать. Ведь отсюда не следует, что сложный, глубокий характер достоин большего или меньшего уважения, чем ваш.
Лиззи! воскликнула ее мать. Помни, где ты, и не говори вздора, пусть дома мы его и терпим.
Я прежде не знал, тотчас сказал Бингли, что вы изучаете характеры. Вероятно, это очень забавное занятие.
Да, но сложные характеры особенно забавны. У них есть хотя бы это преимущество.
В сельских краях, сказал Дарси, вряд ли можно найти много материала для такого изучения. В сельской округе вы вращаетесь в очень ограниченном и не меняющемся обществе.
Однако сами люди так изменяются, что в них всегда замечаешь что-то новое.
Вот уж правда! воскликнула миссис Беннет, обиженная тоном, каким он произнес «в сельской округе». Можете мне поверить, в деревне этого самого не меньше, чем в столице.
Все были изумлены, а Дарси, смерив ее взглядом, молча отвернулся. Миссис Беннет, воображая, что одержала над ним полную победу, продолжала с торжеством:
Вот уж не вижу, чем Лондон так уж лучше деревни, доложу я вам, ну, помимо магазинов и всяких увеселений. Деревня куда как приятнее, ведь верно, мистер Бингли?
Когда я в деревне, ответил он, мне хочется остаться тут навсегда, но то же самое и в Лондоне. И там и там есть свои преимущества, и я равно счастлив и в деревне, и в городе.
Ну да, это так, потому что вы не критикан. А вот этот джентльмен, посмотрела она на Дарси, деревню словно бы ни во что не ставит.
Право, маменька, вы ошибаетесь, сказала Элизабет, краснея за мать. Вы неверно поняли мистера Дарси. Он лишь имел в виду, что в деревне не встретишь столько совсем разных людей, как в городе, а это, вы должны признать, совершенно справедливо.
Кто же, душечка, с этим спорит. А вот о том, что в наших краях много людей не встретишь, так наша округа почище других будет. Мы ведь обедаем в двадцати четырех домах.
Только сочувствие к Элизабет помогло Бингли сохранить серьезность, но его сестра была не столь деликатна и взглянула на мистера Дарси с весьма выразительной улыбкой. Элизабет, желая отвлечь мать, поторопилась спросить, заглядывала ли в Лонгборн Шарлотта Лукас в эти дни.
Да, намедни она нанесла нам визит вместе со своим папенькой. Уж какой сэр Уильям обходительный человек, мистер Бингли, не правда ли? Такой светский! Такого хорошего тона и ничуть не спесивый! У него всегда для всех найдется словечко вот что я нахожу благородными манерами. А те персоны, которые надуваются важностью и рта открыть не желают, очень даже ошибаются.