Шекли Роберт - Драмокл стр 36.

Шрифт
Фон

- Такие слухи до нас доходили, - сказал Хальдемар, - но мы решили, что это всего лишь семейные разборки. Если Ванир в них вмешается, все

бывшие противники объединятся против нас, как не раз уже бывало прежде.

- События вышли за пределы семейной склоки, - сказал Хальдемар. - Милорд Чач поклялся, что сядет на глормийский трон. Граф Джон и король

Лекка Снинт обещали ему поддержку. Уладить ссору добром не удастся. Будет война.

- Что ж, на здоровье Нам-то какое до этого дело? Вителло лукаво усмехнулся. - Принц Чач считает, что межпланетная война будет неполной без

участия Ванира Он приглашает вас выступить на его стороне.

- Ах так! - Хальдемар сделал вид, что задумался, дергая себя за сальные усы. - И какое вознаграждение предлагает нам принц Чач?

- Справедливую долю военных трофеев после взятия Глорма.

- Обещания давать легко, - сказал Хальдемар. - Откуда мне знать, могу ли я верить твоему господину?

- Сир, принц прислал вам договор о дружбе и согласии, подписанный его высочеством Договор дает вам законное основание для набега на Глорм.

На древнем языке Земли это называлось «разрешением на разграбление».

Вителло протянул королю свернутый в трубочку пергамент, перевязанный красной лентой и заляпанный сургучными печатями. Хальдемар осторожно

взял договор, ибо, будучи варваром до мозга костей, считал любой клочок бумаги священным. Но сомнения не покидали его.

- Какие еще знаки любви прислал нам принц Чач? - Мой звездолет загружен дарами, предназначенными для вас и ваших придворных, - сказал

Вителло. - Там есть автоматы «Эректор» и «Пусти!», есть ребусы и загадки, комиксы, подборка новейших рок-записей, косметика «Эвон» для дам и

многое другое.

- Принц очень любезен, - сказал Хальдемар. - Стража! Глядите в оба, чтобы никто не добрался до даров раньше меня. Если король не может

выбрать первым, какой смысл быть королем? Пожалуй, пойду-ка я прямо сейчас, чтобы удостовериться...

- Договор, сир! - напомнил Вителло.

- Мы обсудим его попозже, - заявил Хальдемар. - Сперва я гляну, чего ты там привез, а потом мы устроим дружескую пирушку.

Глава 22

Хальдемар закатил щедрый пир - настолько щедрый, насколько позволяли ограниченные ресурсы Ванира. В зале расставили длинные деревянные

столы со скамьями по обеим сторонам для местной знати. За меньшим столом, установленным на небольшом возвышении, сидели Хальдемар и Вителло.

Гостей обнесли первым блюдом - жидкой перловкой с маленькими кусочками бекона, добавленными для запаха. Затем на стол водрузили целиком

зажаренную тушу хрола, животного, похожего по виду на свинью, а по вкусу - на креветку. Туша была начинена селедкой с луком и залита бурым

соусом. После этого внесли блюда с вареной репой и филе пеламиды, вымоченной в уксусе.

Были на пиру и развлечения. Сначала арфист, потом двое волынщиков, потом танец с боевыми топорами, а потом клоуны, чьи шутки, судя по

громкому хохоту гостей, были очень смачными, но непонятными для Вителло из-за сильного акцента артистов. На десерт подали компот из местных

фруктов, приправленный бренди из сосновых шишек, и дикий горный мед. Грудастые служанки разнесли рога, наполненные лишайниковым пивом, а под

конец королевский бард - высокий белобородый старец с бельмом на глазу - прочел речитативом традиционную сагу, аккомпанируя себе на цимбалах с

колотушками.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке