Asprin Robert - Разведчики Времени стр 86.

Шрифт
Фон

Но эти птерозавры и вон та стая ихтиорнисов… Конечно, генофонд будет сильно обеднен, их численность здесь почти равна критической, но нам удавалось спасать виды, столь же близкие к вымиранию. Это зависит от того, сколько тут плодовитых — или лучше сказать, яйценоских — самок. Трудно определять пол птиц, у которых нет гребней или хохолков, а я ничего подобного тут не вижу. Я вообще не представляю, как определить пол птерозавров.

Никто не позволил себе плоских острот по поводу ее последней фразы

— Они могут быть опасны для туристов? — спросил Булл, мрачно взглянув на разрушения и побледневших туристов, все еще прячущихся в лавках.

— Не знаю. Наверное, нет, если только животные не почувствуют угрозы для своей жизни. Вряд ли они испугаются, разве что кто-нибудь начнет за ними гоняться. Птицы, во всяком случае, не бывают столь агрессивны, как, скажем, пчелы-убийцы, хотя за птерозавров поручиться не могу. Это маловероятно, но мы просто не знаем наверняка.

— Тогда лучше их не беспокоить, пока мы не получим дополнительных советов от экспертов, — решил Булл. — Как только откроется Предбанник, пошли за любым нужным тебе специалистом. Эти твари едят рыбу? Вот и отлично, заполните живой рыбой все пруды на станции и держите их заполненными. Присматривайте за этими типчиками и дайте мне знать, если кто-нибудь подвергнется опасности от них. Ну, я имею в виду, более серьезной опасности, чем быть заляпанным пометом динозавров.

Служащие санитарного контроля усмехнулись. Сью Фритчи сказала:

— Это не динозавры, это птерозавры и протоптицы, но не беспокойтесь, мы с этим справимся.

Булл кивнул, затем посмотрел на Малькольма и Кита:

— Спасибо за помощь, ребята.

— Рад, что приложил к этому руку, — улыбнулся Кит. — Даже мне не каждый день случается уложить на пол гигантского птеродактиля.

Булл Морган хмыкнул:

— Усек. Ты в порядке, Малькольм?

Кит обернулся. Молодой гид нянчил поврежденное запястье.

— Да, просто здорово ушибся.

Булл Морган внимательно рассмотрел заметно опухший сустав:

— Пусть Рэчел взглянет на это, и не спорь. Я заплачу. Я позвоню ей.

Малькольм вздохнул:

— Спасибо, Булл. Черт бы побрал меня с моим невезением.

Кит улыбнулся:

— И не думай, что ты так легко увильнешь от этой работы.

Малькольм кисло посмотрел на него:

— От какой еще работы? Ты даже не сказал мне пока, в чем она состоит.

Кит соорудил повязку из рубашки Малькольма и закрепил его руку на уровне груди.

— У меня вот что было на уме — сопровождать Марго через Британские Врата

Малькольм изумленно посмотрел на Кита, затем немного ослабил повязку, чтобы руке было поудобнее. У него уже начали загораться глаза.

— Ты это всерьез?

— Чтоб мне сдохнуть. Кстати о дохлятине. Что это была за зверюга такая? — Он показал большим пальцем в сторону твари, упавшей сквозь потолок. Судя по тому, что от нее осталось, она почти вся состояла из зубов, хвоста и когтей. Несколько туристов уже подошли рассмотреть ее поближе.

Сью Фритчи вмешалась в разговор:

— Какой-то хищник с серповидными когтями, размером примерно с утараптора, но относящийся к другому виду, судя по внешности. Мы и не знали, что они дожили до верхнего мела. Вам радоваться нужно, что он мертв.

Малькольм рассеянно пожал плечами:

— Я и радуюсь. Эй, а ведь эта штука теплая! — Он наклонился над останками, чтобы разглядеть получше.

И вправду, над мертвым хищником поднимались волны тепла.

— Ага, — сказала Сюзи, отпрянув назад после мимолетного взгляда на труп. — Отойдите подальше, пожалуйста.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке