Розалинда Морисси наследница огромного состояния, милорд, сухо отметила Августа. А Энфилд, говорят, после возвращения из Европы проиграл большую часть своих денег, поэтому они с его матушкой решили, что ему необходимо найти богатую невесту.
Понятно. Я как-то не принял во внимание, что слухи о недавних финансовых затруднениях Энфилда столь широко распространились среди прекрасных дам. И он, и его матушка приложили немало усилий, чтобы скрыть истинное положение дел. Свидетельство тому нынешний шумный прием здесь, в их поместье.
Августа понимающе усмехнулась:
Да, разумеется. И надо ли мне вам объяснять, милорд, как мужчины охотятся за богатыми и знатными невестами и с чего в этом случае начинают? К сожалению, разговоры о намерениях такого охотника мчатся впереди его, и наиболее умные из числа возможных жертв успевают сделать для себя определенные выводы.
Уж не намекаете ли вы на мои собственные матримониальные намерения, мисс Баллинджер?
Августа почувствовала, как вспыхнули у нее щеки, однако решила выдержать холодный неодобрительный взгляд Грейстоуна. В конце концов, он почти всегда смотрел на нее неодобрительно.
Раз уж вы спросили, милорд, заявила Августа, могу сообщить, что всему свету известно о ваших непомерных требованиях к будущей супруге. Говорят, вы даже составили список претенденток.
Замечательно! А не говорят ли, кто именно в него включен?
Она бросила на него сердитый взгляд:
Нет. Я только слышала, что таковых не много, и это вполне понятно, учитывая ваши требования.
Откровенно говоря, я заинтригован. Ну и каковы же мои требования к будущей супруге, мисс Баллинджер? Нельзя ли поточнее?
Августа давно уже пожалела, что у нее не хватило ума промолчать Впрочем, благоразумие и осторожность никогда не были сильными чертами представителей семейства Баллинджер по нортумберлендской линии. И она отважно бросилась в омут.
По слухам, милорд, вы ищете совершенство, истинную леди. Мне остается лишь пожелать вам удачи.
Из вашего довольно язвительного тона я должен сделать вывод, что найти таковую мне будет нелегко?
Ну, все зависит от того, что вы сами подразумеваете под определением добродетели, запальчиво возразила Августа. По моим сведениям, ваши требования чрезмерно строги. Таких женщин просто не существует. К тому же, наверное, ужасно скучно не иметь ни единого изъяна, знаете ли. Нет, сэр, вам стоило бы несколько увеличить свой список, тем более если вы, подобно лорду Энфилду, ищете богатую невесту Всем известно, как мало у нас таковых.
К несчастью, а может, и к счастью все зависит от вкуса, богатая невеста мне вовсе не нужна. Для меня значительно важнее иные, соответствующие моим представлениям женские добродетели. Однако ваша осведомленность относительно моих личных дел, мисс Баллинджер, весьма меня удивляет. Могу ли я спросить, откуда вам столько известно?
Августа, разумеется, не собиралась распространяться о деятельности «Помпеи» дамского клуба, созданного не без ее участия, который служил поистине неисчерпаемым источником слухов и сведений.
В Лондоне никогда не было недостатка в сплетнях, милорд.
Вот это уж точно. Грейстоун прищурился. На улицах нашего города слухов что грязи, верно? Но вы совершенно правы: я предпочел бы, чтобы за моей женой не тащился шлейф слухов и сплетен.
Я уже пожелала вам удачи, милорд. Ее несколько обескуражило услышанное, поскольку Грейстоун подтвердил все разговоры о своем знаменитом списке. «Надеюсь, вы не слишком расстроитесь из-за того, что так высоко подняли планку», усмехнулась про себя Августа и, прижав к груди дневник Розалинды Морисси, добавила: Если позволите, милорд, я бы хотела, вернуться в свою комнату.
О, разумеется. Грейстоун с мрачноватой вежливостью поклонился и чуть отступил в сторону, чтобы она могла пройти между ним и письменным столом.
С облегчением осознав, что путь к спасению свободен, Августа осторожно обогнула стол и проскользнула мимо графа, прекрасно отдавая себе отчет в излишне интимном характере их беседы. И в костюме для верховой езды, и во фраке граф выглядел достаточно впечатляюще, чтобы она не могла оторвать от него глаз, но Грейстоун в домашнем халате на голое тело нет, это уж слишком для ее необузданной фантазии!
Она пролетела через всю библиотеку, но тут вспомнила нечто важное и, резко остановившись, обернулась к графу:
Сэр, я должна задать вам один вопрос.
Ну, если должны
Сочтете ли вы себя обязанным посвятить лорда Энфилда в обстоятельства нынешнего происшествия?
А как бы вы поступили на моем месте, мисс Баллинджер? сухо спросил в свою очередь Грейстоун.
Думаю, будь я настоящим джентльменом, непременно сохранила бы все в тайне, торопливо проговорила Августа. В конце концов, на кон поставлена честь дамы.
Боже, как это верно! И заметьте, речь не только о вашей подруге. Ваша репутация сегодня подвергалась не меньшему риску, не правда ли, мисс Баллинджер? Вы играли чересчур рискованно, оказавшись в таком виде наедине с мужчиной.
Черт бы его побрал! Вот же надменное самоуверенное чудовище! И какой напыщенный!
Да, вы правы, я действительно рисковала нынче ночью, милорд, ледяным тоном проговорила Августа. Но вы, должно быть, помните, что я принадлежу к нортумберлендской ветви рода Баллинджер? Женщины в нашей семье никогда особенно не беспокоились о соблюдении условностей.
Значит, вы не считаете, что большая их часть создана для вашей же безопасности?
Нисколько. Эти правила наверняка придумали мужчины для собственного удобства, и ни для чего более.
Прошу прошения, но позвольте с вами не согласиться, мисс Баллинджер. Кое-какие светские правила исключительно неудобны для мужчин. И я совершенно уверен, что данные обстоятельства именно такой случай
Она неуверенно взглянула на него, нахмурилась, а потом все-таки решила пропустить сие загадочное заявление мимо ушей.
Сэр, я прекрасно знаю, что вы в дружеских отношениях с моим дядюшкой, и мне бы не хотелось, чтобы мы с вами стали врагами.
Вполне с вами согласен, и, уверяю, у меня нет ни малейшего желания ссориться, мисс Баллинджер.
Благодарю, но тем не менее вынуждена признать: у нас с вами очень мало общего, милорд. Мы слишком разные как по темпераменту, так и по интересам. Не сомневаюсь: вы и сами это понимаете. Для вас всегда диктат чести и соблюдение приличий будет на первом месте.
А вы сами, мисс Баллинджер? Неужели для вас не существует никаких сдерживающих факторов?
Нет, милорд, искренне призналась Августа. Я намерена испить до дна чашу своей судьбы. В конце концов, я последняя из нортумберлендских Баллинджеров, а мы, как я уже говорила, скорее бросились бы в омут с головой, чем дали бы похоронить себя под грузом никому не нужных дурацких добродетелей!
Ну-ну, успокойтесь, мисс Баллинджер, вы меня разочаровываете. Разве вам никто не говорил, что добродетель всегда вознаграждается?
Августа прищурилась, взглянув на собеседника: да он, похоже, просто дразнит ее.
Мне не приходилось видеть тому примеров, милорд. А теперь, пожалуйста, все-таки ответьте на мой вопрос: намерены ли вы рассказать лорду Энфилду о сегодняшнем происшествии?
Граф наблюдал за ней из-под полуприкрытых век, сунув руки глубоко в карманы халата.
А как вы думаете, мисс Баллинджер?
Она быстро облизнула верхнюю губу и улыбнулась:
Я думаю, милорд, вы запутались в силках собственных правил. Вы не можете рассказать Энфилду о ночных событиях в библиотеке, ибо это угрожает вашему достойному восхищения моральному облику, вами же созданному, не так ли?