Аманда Квик - Тайное свидание стр 10.

Шрифт
Фон

 А ты когда-нибудь видел меня в этой роли?

Питер прищурился, потом на лице его медленно расплылась улыбка.

 Нет, милорд, никогда! Значит, вот как обстоят дела? Что ж, превосходно! Просто превосходно! Ты ни о чем не пожалеешь.

 Я совсем не уверен в этом,  печально возразил Гарри.

 Ну хорошо, скажем так: тебе по крайней мере никогда не придется скучать. И ты действительно сегодня намерен сделать Августе предложение?

 О господи, нет! Я собираюсь просить ее руки у сэра Томаса.

На мгновение Питер смешался.

 Но как же Августа? Мне кажется, в первую очередь тебе нужно спросить у нее самой, не так ли? Ей уже двадцать четыре, и у нее давно нет гувернантки.

 Мы с тобой, помнится, пришли к согласию, что роль глупца не для меня. Так вот: я вовсе не намерен отдавать решение столь серьезного вопроса в руки представительницы нортумберлендской ветви Баллинджеров.

Питер как будто снова смутился, потом лицо его просветлело и он расхохотался:

 Я наконец понял! Желаю удачи, приятель. А теперь прошу прощения, но я должен заглянуть в два-три клуба хотелось бы успеть кое с кем заключить пари. Полагаю, ты не усмотришь в этом государственной измены?

 Нет, конечно,  пожал плечами Гарри, прекрасно знавший, как много порой зависит от успешной разведки.


В тот же день, в три часа, дворецкий проводил Гарри в библиотеку сэра Томаса Баллинджера.

Сэр Томас, человек весьма энергичный, несмотря на то что всю жизнь занимался исключительно классической филологией, сохранил и крепость мускулов, и сильные широкие плечи, но некогда светлые густые волосы посеребрила седина, а на макушке уже проглядывала лысина. Его отлично подстриженные пышные бакенбарды были совершенно седыми, а на носу красовались очки, которые он снял, завидев входившего Гарри, и радостно ему улыбнулся:

 Ах как хорошо, что вы пришли, Грейстоун! Садитесь, пожалуйста. Я как раз собирался к вам ехать: наткнулся на перевод довольно любопытной французской работы, посвященной Цезарю. Надеюсь, вам она тоже понравится.

Гарри улыбнулся и, пододвинув одно из кресел, устроился напротив сэра Томаса у камина.

 Не сомневаюсь, сэр Томас, однако давайте отложим обсуждение этой темы до следующей встречи. Сегодня я пришел к вам совсем по иному поводу.

 Вот как?  Джентльмен с интересом посмотрел на гостя и разлил по бокалам бренди.  И что же это за повод, позвольте узнать?

Гарри привстал, принимая бокал, потом опять опустился в кресло и какое-то время молча смотрел на хозяина дома.

 Кое в чем, сэр, мы с вами весьма старомодны так, по крайней мере, утверждают многие

 Ну, знаете, в старомодности тоже есть свои привлекательные стороны. Давайте-ка выпьем за старомодных древних греков и римлян.  Сэр Томас поднял бокал.

 Хорошо, давайте за них.  Гарри пригубил бренди и отставил бокал.  Я пришел просить у вас руки мисс Баллинджер.

Пышные брови сэра Томаса поползли вверх, в глазах появилось некое недоумение.

 А сама мисс Баллинджер знает о ваших намерениях?

 Нет, сэр, с ней я еще данный вопрос не обсуждал. Как уже было сказано, я во многих отношениях весьма старомоден и сначала хотел получить одобрение с вашей стороны, а уже потом предпринимать дальнейшие шаги.

 Разумеется, я отвечу «да», милорд! И вы поступили совершенно правильно. Надеюсь, все формальности будут улажены, и я с радостью дам разрешение на этот брак. Клодия умная серьезная девушка, если мне позволительно самому давать о ней подобные отзывы, прекрасно воспитанная. Умение вести себя как истинная леди она унаследовала от матери, знаете ли. Она даже пытается писать книгу, как в свое время моя покойная жена. Вам, конечно же, известно, что она писала книги и брошюры для девушек и была довольно популярна, о чем мне особенно приятно сообщить.

 Да я осведомлен о блестящих успехах леди Баллинджер на преподавательской стезе, сэр Томас, ее книги есть и у моей дочери, однако

 Нисколько не сомневаюсь, что Клодия станет для вас замечательной женой и достойной графиней Грейстоун, ну а я буду чрезвычайно рад тому обстоятельству, что вы войдете в нашу семью!  восторженно перебил его сэр Томас.

 Благодарю вас, но я намеревался просить у вас руки не мисс Клодии, хотя ваша дочь, безусловно, совершенно очаровательна.

Хозяин дома изумленно уставился на него:

 О чем вы, милорд? Но не хотите же вы сказать не может быть, чтобы

 Да, вы правы: я намерен жениться на мисс Августе, если, разумеется, она захочет за меня выйти.

 Значит, Августа!  Глаза сэра Томаса едва не выкатились из орбит.

Бедняга залпом допил бренди, поперхнулся, лицо его побагровело, и он долго кашлял, хрипел, фыркал и махал руками, словно никак не мог решить, смеяться ему или плакать.

Гарри спокойно поднялся, подошел к хозяину дома и похлопал по спине:

 Мне понятна ваша реакция, сэр: для вас это действительно несколько неожиданно. Я и сам реагировал примерно так же, когда впервые понял, что со мной происходит, но теперь уже вполне свыкся с этой мыслью.

 Значит, Августа?

 Да, именно так. Вы ведь согласны, правда?

 Разумеется!  мгновенно пришел в себя сэр Томас.  Господи, да лучшего предложения и ждать не приходится в ее-то возрасте!

 Совершенно верно,  согласился Гарри.  Ну а теперь, поскольку, как мне кажется, мы наконец говорим определенно об Августе, а не о Клодии, следует допустить и такую возможность, что на предложение выйти замуж она ответит несколько непредсказуемым образом

 О да, черт побери!  Сэр Томас помрачнел.  К сожалению, непредсказуемость в крови у нортумберлендских Баллинджеров. И это одно из самых отталкивающих качеств Августы, но, к сожалению, не единственное.

 Да, и учитывая особенности ее характера, думаю, будет лучше, если мы лишим ее возможности принимать решение, а поставим перед фактом. Вы меня понимаете?

Сэр Томас метнул на Грейстоуна пронзительный взгляд из-под густых бровей:

 Не значит ли это, что вы, милорд, желаете немедленно подписать все бумаги, то есть еще до того, как сделаете предложение моей племяннице?

Гарри кивнул:

 Именно так, сэр. Как я уже говорил, это гораздо разумнее.

 И вы правы, Грейстоун!  заявил сэр Томас с едва ли не благоговейным восхищением.  Замечательно придумано! Гениально!

 Благодарю вас, однако у меня есть опасения, что все не так просто. Что-то мне подсказывает: чтобы опережать Августу хотя бы на шаг, потребуется ум, выдержка, находчивость и сила духа.

Глава 3

 И вы дали объявление в газеты? Дядя Томас, нет, я не могу поверить! Это же просто катастрофа! Совершенно очевидно, произошла чудовищная ошибка!

У Августы голова шла кругом от неожиданного удара, который нанес ей дядюшка, сообщив, что разослал в редакции газет объявления о ее помолвке с Грейстоуном. Она в слепой ярости металась по библиотеке и, гневно сдвинув брови, тщетно пыталась придумать, как теперь выпутаться из столь щекотливого положения.

Она только что вошла в дом после прогулки верхом по парку и еще не успела снять яркую, цвета рубина, новую амазонку, обшитую на манер позумента золотой тесьмой. Подобранная в том же стиле шляпка с пышным красным пером и изящные серые кожаные сапожки дополняли образ воинственной леди. Едва слуга доложил, что сэр Томас желает сообщить ей что-то важное, как Августа сразу же помчалась в библиотеку.

И как оказалось, лишь для того, чтобы узнать: вся ее жизнь разрушена.

 Как вы могли так поступить со мной, дядя Томас? Как вы могли совершить непростительную ошибку?

 А по-моему, никакой ошибки тут нет,  рассеянно пожал плечами опекун и, не вставая с кресла, тут же опять уткнулся в книгу, которую читал до ее прихода.  Грейстоун, как мне показалось, прекрасно знает, чего хочет.

 Нет, это просто невозможно! Герцог никогда не сделал бы предложения мне!  Августа металась по библиотеке, тщетно пытаясь успокоиться и осмыслить ситуацию.  Это же совершенно очевидно: он просил руки Клодии, а вы его просто не так поняли.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора