Доктор Шерстихлоп
11 минут
Э М Форстер Доктор Шерстихлоп 1 Люди, их было несколько, пересекали парк… Клесант сказал себе: « Теперь, когда я навсегда забросил скрипку, нет ничего, что помешало бы мне прожить долгие годы» Сказав это, он откинулся на спину с уверенностью, что заглянул правде в глаза Оттуда, где он лежал, было не
Вечное мгновенье
28 минут
I Видите вон ту гору, ту, что виднеется за шляпкой Элизабет? Двадцать лет назад один юноша признался мне там в страстной любви Элизабет, пожалуйста, нагните на минуту голову — Хорошо, мадам, — сказала Элизабет и всем корпусом, словно тряпичная кукла, отклонилась назад, на облучок Полковник Лейленд н
По ту сторону изгороди
5 минут
По шагомеру мне было двадцать пять, и, хотя позорно среди дороги прекращать состязание по ходьбе, я так устал, что присел отдохнуть на придорожный камень Все обгоняли меня, осыпая насмешками, но меня охватила такая апатия, что я не чувствовал никакой обиды, и, даже когда мисс Элиза Димблби, великий
Артур Снэчфолд
13 минут
Э М Форстер Артур Снэчфолд 1 Конвей (сэр Ричард Конвей) проснулся рано и подошел к окну — взглянуть на сад Тревора Доналдсона Слишком много зелени Лестница с замшелыми ступеньками вела от главной дорожки к выложенному дерном амфитеатру, на котором, словно набросанные карандашом, расположились деревь
Дорога из Колона
10 минут
I Мистер Лукас вряд ли смог бы сказать, почему ему сейчас так хотелось опередить всех остальных Возможно, он достиг того возраста, когда начинают ценить независимость, поскольку скоро предстоит с ней расстаться Он устал от внимания и предупредительности своих более молодых спутников, и ему нравилось
Гривна
13 минут
Э М Форстер ГРИВНА Небольшая базилика переполнена Слева от алтаря восседает Перпетуя в белой хламиде Сквозь тонкую вуаль отчетливо проступают ее внушительный нос и тонкие губы Боясь шевельнуться, она экстатически вперилась в божество Внизу, на простых стульях, сидят Юстус, ее отец, и Луцилла, ее мат
Иное царство
20 минут
I — Quem — кого; fugis — ты избегаешь; ah demens — дурачок; habitarunt di quoque — боги тоже жили в; silvas — лесах Продолжайте! Я всегда стараюсь приукрасить античные тексты Такая у меня методика Вот я и перевел demens как «дурачок» Только мисс Бомонт не следовало записывать мой перевод в тетрадку,
Путешествие в Индию
60 минут
Один из самых значительных английских романов ХХ века, экранизация которого собрала целый букет престижных премий. Роман, который произвел своим появлением эффект разорвавшейся бомбы.
Молодая англичанка вместе с группой туристов осматривает местную достопримечательность Мар